KURTIADE, Marcel.Śirpustik amare ćhibăqiri [Abécédaire tsigane]. Toulouse : CRDP Midi Pyrénées, 1992. (Interface ; 1). 58 p. |
|
"Notre langue a parcouru bien des routes", dit un poème dans l'abécédaire. La langue tsigane est venue d'Inde avec les Rom. Elle s'est répandue sur la terre entière avec eux. Tous les Rom se reconnaissent, de près ou de loin, dans la langue romani : des millions de Rom en Europe parlent un romani tout à fait pur et bien conservé. Quant à ceux qui ne parlent plus romani, il leur en est resté des mots isolés ou bien ils se souviennent d'ancêtres qui parlaient encore cette langue. C'est à eux que cette méthode s'adresse aussi, autant qu'à tous les garçons et filles qui commencent à lire leur langue maternelle. L'usage de la langue dans les apprentissages scolaires contribue à la fois au plaisir de l'enfant et à sa réussite. II contribue également à la présence de la culture, de l'histoire et de la philosophie tsiganes dans l'univers scolaire, ainsi qu'à la reconnaissance de la langue parmi les langues vivantes de l'Europe. Il est important
de retenir que cet abécédaire est adapté à
tous les dialectes romani suivant la règle que d'une part chacun
lit selon son dialecte, comme il parle habituellement à la maison
avec les siens, mais d'autre part tous écrivent de la même
façon pour se comprendre aisément dans la communication
écrite. Page après page, on voit combien sont proches
les dialectes de la langue romani, même lorsque pour un mot ou
une phrase il existe deux ou trois variantes. Ne sont employés
que des mots romani classiques, largement connus, ce qui rend la lecture
facile et attrayante. |