Sur Ariane
Les textes anciens de référence
Ovide, Héroïdes, X
Traduction Hubert Zehnacker, Anthologie de la litterature latine, PUF, 1998.
Contribution de Sophie Conte
Ariadne Theseo

Illa relicta feris etiam nunc, improbe Theseu
     uiuit. Et haec aequa mente tulisse uelis ?
Mitius inueni quam te genus omne ferarum ; 
     credita non ulli quam tibi peius eram. 
Quae legis, ex illo, Theseu, tibi litore mitto 
     unde tuam sine me uela tulere ratem, 
in quo me somnusque meus male prodidit et tu, 
     per facinus somnis insidiate meis. 
Tempus erat, uitrea quo primum terra pruina 
     spargitur et tectae fronde queruntur aues ;
incertum uigilans ac somno languida moui 
     Thesea prensuras semisupina manus :
nullus erat. Referoque manus iterumque retempto
     perque torum moueo bracchia : nullus erat.
Excussere metus somnum ; conterrita surgo
     membraque sunt uiduo praecipitata toro. 
Protinus adductis sonuerunt pectora palmis
     utque erat e somno turbida, rupta coma est. 
Luna fuit ; specto siquid nisi litora cernam ;
     quod uideant oculi, nil nisi litus habent. 
Nunc huc, nunc illuc et utroque sine ordine, curro,
     alta puellares tardat harena pedes. 
Interea toto clamanti litore "Theseu !"
     reddebant nomen concaua saxa tuum
et quotiens ego te, totiens locus ipse uocabat ;
     ipse locus miserae ferre uolebat opem. 
Mons fuit ; apparent frutices in uertice rari ; 
     hinc scopulus raucis pendet adesus aquis. 
Adscendo ; uires animus dabat ; atque ita late 
     aequora prospectu metior alta meo. 
Inde ego - nam uentis quoque sum crudelibus usa -
     uidi praecipiti carbasa tenta Noto. 
Aut uidi aut fuerant quae me uidisse putarem ;
     frigidior glacie semianimisque fui.
Nec languere diu patitur dolor. Excitor illo, 
     excitor et summa Thesea uoce uoco. 
"Quo fugis ?" exclamo "scelerate revertere Theseu ! 
     Flecte ratem ! Numerum non habet illa suum !"
Haec ego. Quod uoci deerat, plangore replebam ; 
     uerbera cum uerbis mixta fuere meis. 
Si non audires, ut saltem cernere posses :
     iactatae late signa dedere manus.
Candidaque imposui longae uelamina uirgae
     scilicet oblitos admonitura mei.
Iamque oculis ereptus eras. Tum denique fleui ; 
     torpuerant molles ante dolore genae. 
Quid potius facerent, quam me mea lumina flerent, 
     postquam desieram uela uidere tua ? 
Aut ego diffusis erraui sola capillis, 
     Qualis ab Ogygio concita Baccha deo ;
aut mare prospiciens in saxo frigida sedi, 
     quamque lapis sedes, tam lapis ipsa fui. 
Saepe torum repeto qui nos acceperat ambos, 
     sed non acceptos exhibiturus erat
et tua quae possum pro te uestigia tango 
     strataque quae membris intepuere tuis. 
Incumbo lacrimisque toro manante profusis
     "pressimus" exclamo "te duo, redde duos ! 
venimus huc ambo ; cur non discedimus ambo ? 
     Perfide, pars nostri, lectule, maior ubi est ?"
Quid faciam ? quo sola ferar ? uacat insula cultu ;
     non hominum uideo, non ego facta boum. 
Omne latus terrae cingit mare ; nauita nusquam.
     Nulla per ambiguas puppis itura uias. 
Finge dari comitesque mihi uentosque ratemque,
     quid sequar ? Accessus terra paterna negat.
Vt rate felici pacata per aequora labar, 
     temperet ut uentos Aeolus ; exul ero.
Non ego te, Crete, centum digesta per urbes, 
     adspiciam, puero cognita terra Ioui.
At pater et tellus iusto regnata parenti 
     prodita sunt facto, nomina cara, meo,
cum tibi, ne uictor tecto morerere recuruo, 
     quae regerent passus, pro duce fila dedi.
Tum mihi dicebas : "Per ego ipsa pericula iuro
     te fore, dum nostrum uiuet uterque, meam."

Vivimus, et non sum, Theseu, tua, si modo uiuis,
     femina periuri fraude sepulta uiri. 
Me quoque, qua fratrem mactasses, improbe, claua !
     esset, quam dederas, morte soluta fides. 
Nunc ego non tantum, quae sum passura, recordor, 
     sed quaecumque potest ulla relicta pati.
Occurrunt animo pereundi mille figurae, 
     morsque minus poenae quam mora mortis habet. 
Iam iam uenturos aut hac aut suspicor illac, 
     qui lanient auido uiscera dente lupos. 
Forsitan et fuluos tellus alat ista leones ? 
     Quis scit an et saeuas tigridas insula habet.
Et freta dicuntur magnas expellere phocas ;
     quis uetat et gladios per latus ire meum ? 
Tantum ne religer dura captiua catena, 
     neue traham serua grandia pensa manu,
cui pater est Minos, cui mater filia Phoebi, 
     quodque magis memini, quae tibi pacta fui ! 
Si mare, si terras porrectaque litora uidi, 
     multa mihi terrae, multa minantur aquae. 
Caelum restabat ; timeo simulacra deorum ;
     destituor rapidis praeda cibusque feris.
Sive colunt habitantque uiri, diffidimus illis ;
     externos didici laesa timere uiros. 
Viveret Androgeos utinam, nec facta luisses 
     impia funeribus, Cecropi terra, tuis ; 
nec tua mactasset nodoso stipite, Theseu, 
     ardua parte uirum dextera, parte bouem ; 
nec tibi, quae reditus monstrarent, fila dedissem, 
     fila per adductas saepe recepta manus. 
Non equidem miror, si stat uictoria tecum
     strataque Cretaeam belua planxit humum. 
Non poterant figi praecordia ferrea cornu ; 
     ut te non tegeres, pectore tutus eras. 
Illic tu silices, illic adamanta tulisti, 
     illic, qui silices, Thesea, uincat, habes. 
Crudeles somni, quid me tenuistis inertem ? 
     Aut semel aeterna nocte premenda fui. 
Vos quoque crudeles venti, nimiumque parati 
     flaminaque in lacrimas officiosa meas ;
dextera crudelis, quae me fratremque necauit, 
     et data poscenti, nomen inane, fides :
in me iurarunt somnus uentusque fidesque :
     prodita sum causis una puella tribus.
Ergo ego nec lacrimas matris moritura uidebo
     nec mea qui digitis lumina condat, erit.
Spiritus infelix peregrinas ibit in auras
     nec positos artus unguet amica manus.
Ossa superstabunt uolucres inhumata marinae ;
     haec sunt officiis digna sepulcra meis.
Ibis Cecropios portus patriaque receptus, 
     cum steteris urbis celsus in arce tuae 
et bene narraris letum taurique uirique 
     sectaque per dubias saxea tecta uias ;
me quoque narrato sola tellure relictam ;
     non ego sum titulis subripienda tuis !
Nec pater est Aegeus, nec tu Pittheidos Aethrae 
     filius ; auctores saxa fretumque tui.
Di facerent ut me summa de puppe uideres,
     mouisset uultus maesta figura tuos.
Nunc quoque non oculis, sed qua potes, adspice mente 
     haerentem scopulo quem uaga pulsat aqua ;
Adspice demissos lugentis more capillos 
     et tunicas lacrimis sicut ab imbre graues !
Corpus ut impulsae segetes aquilonibus horret
     litteraque articulo pressa tremente labat. 
Non te per meritum, quoniam male cessit, adoro ; 
     debita sit facto gratia nulla meo. 
Sed ne poena quidem. Si non ego causa salutis, 
     non tamen est cur sis tu mihi causa necis.
Has tibi plangendo lugubria pectora lassas 
     infelix tendo trans freta lata manus ; 
hos tibi qui superant ostendo maesta capillos ;
     per lacrimas oro, quas tua facta mouent :
flecte ratem, Theseu, uersoque relabere uento ;
     si prius occidero, tu tamen ossa feres.
Ariane à Thésée
(...)
C’était le temps des premières gelées, cristal couvrant la terre,
     Quand les oiseaux gazouillent à l’abri du feuillage.
A demi réveillée, languissante de sommeil,
     Je me soulève et, pour saisir Thésée, vers lui j’étends mes mains.
Personne ! Je retire mes mains, puis à nouveau tâtonne,
     Et j’agite mes bras à travers tout le lit : personne !
La peur a chassé le sommeil : je me lève épouvantée,
     Et tout mon corps a bondi du lit vide.
Ma poitrine aussitôt résonne sous les coups,
     Je m’arrache les cheveux dans le désordre du sommeil.
Il faisait clair de lune. Je regarde si j’aperçois autre chose que le rivage.
     Mais le rivage seul vient s’offrir à mes yeux.
De-ci, de-là, des deux côtés, je cours sans savoir où ;
     Mes pieds de jeune fille s’enfoncent dans le sable profond.
Cependant, tout le long du rivage, ma voix criait « Thésée ! »
     Et le creux des rochers me renvoyait ton nom :
Ces lieux mêmes t’appelaient autant de fois que moi ;
     Ces lieux voulaient porter secours à ma misère.
Près d’eux, une hauteur ; on voyait au sommet quelques rares arbustes ;
     De là pend un rocher qu’usent les eaux grondantes.
J’y monte – la passion me donnait du courage ;
     Ainsi ma vue mesure au loin l’étendue de la mer.
De là je vis (les vents cruels me servirent alors),
     Tes voiles que tendait l’impétueux Notus.
Je les vis – ou je crus que je les avais vues :
     Plus froide que la glace, j’expirai à demi.
(...)
 Retour à la liste des textes grecs et latins
Accueil langues anciennes
Langues anciennes dans l'académie de Nancy-Metz