|
|
| Ovide, Héroïdes,
X
Traduction Hubert Zehnacker, Anthologie de la litterature latine, PUF, 1998. Contribution de Sophie Conte |
| Ariadne Theseo
Illa relicta feris etiam
nunc, improbe Theseu
|
Vivimus, et
non sum, Theseu, tua, si modo uiuis,
femina periuri fraude sepulta uiri. Me quoque, qua fratrem mactasses, improbe, claua ! esset, quam dederas, morte soluta fides. Nunc ego non tantum, quae sum passura, recordor, sed quaecumque potest ulla relicta pati. Occurrunt animo pereundi mille figurae, morsque minus poenae quam mora mortis habet. Iam iam uenturos aut hac aut suspicor illac, qui lanient auido uiscera dente lupos. Forsitan et fuluos tellus alat ista leones ? Quis scit an et saeuas tigridas insula habet. Et freta dicuntur magnas expellere phocas ; quis uetat et gladios per latus ire meum ? Tantum ne religer dura captiua catena, neue traham serua grandia pensa manu, cui pater est Minos, cui mater filia Phoebi, quodque magis memini, quae tibi pacta fui ! Si mare, si terras porrectaque litora uidi, multa mihi terrae, multa minantur aquae. Caelum restabat ; timeo simulacra deorum ; destituor rapidis praeda cibusque feris. Sive colunt habitantque uiri, diffidimus illis ; externos didici laesa timere uiros. Viveret Androgeos utinam, nec facta luisses impia funeribus, Cecropi terra, tuis ; nec tua mactasset nodoso stipite, Theseu, ardua parte uirum dextera, parte bouem ; nec tibi, quae reditus monstrarent, fila dedissem, fila per adductas saepe recepta manus. Non equidem miror, si stat uictoria tecum strataque Cretaeam belua planxit humum. Non poterant figi praecordia ferrea cornu ; ut te non tegeres, pectore tutus eras. Illic tu silices, illic adamanta tulisti, illic, qui silices, Thesea, uincat, habes. Crudeles somni, quid me tenuistis inertem ? Aut semel aeterna nocte premenda fui. Vos quoque crudeles venti, nimiumque parati flaminaque in lacrimas officiosa meas ; dextera crudelis, quae me fratremque necauit, et data poscenti, nomen inane, fides : in me iurarunt somnus uentusque fidesque : prodita sum causis una puella tribus. Ergo ego nec lacrimas matris moritura uidebo nec mea qui digitis lumina condat, erit. Spiritus infelix peregrinas ibit in auras nec positos artus unguet amica manus. Ossa superstabunt uolucres inhumata marinae ; haec sunt officiis digna sepulcra meis. Ibis Cecropios portus patriaque receptus, cum steteris urbis celsus in arce tuae et bene narraris letum taurique uirique sectaque per dubias saxea tecta uias ; me quoque narrato sola tellure relictam ; non ego sum titulis subripienda tuis ! Nec pater est Aegeus, nec tu Pittheidos Aethrae filius ; auctores saxa fretumque tui. Di facerent ut me summa de puppe uideres, mouisset uultus maesta figura tuos. Nunc quoque non oculis, sed qua potes, adspice mente haerentem scopulo quem uaga pulsat aqua ; Adspice demissos lugentis more capillos et tunicas lacrimis sicut ab imbre graues ! Corpus ut impulsae segetes aquilonibus horret litteraque articulo pressa tremente labat. Non te per meritum, quoniam male cessit, adoro ; debita sit facto gratia nulla meo. Sed ne poena quidem. Si non ego causa salutis, non tamen est cur sis tu mihi causa necis. Has tibi plangendo lugubria pectora lassas infelix tendo trans freta lata manus ; hos tibi qui superant ostendo maesta capillos ; per lacrimas oro, quas tua facta mouent : flecte ratem, Theseu, uersoque relabere uento ; si prius occidero, tu tamen ossa feres. |
| Ariane
à Thésée
(...) C’était le temps des premières gelées, cristal couvrant la terre, Quand les oiseaux gazouillent à l’abri du feuillage. A demi réveillée, languissante de sommeil, Je me soulève et, pour saisir Thésée, vers lui j’étends mes mains. Personne ! Je retire mes mains, puis à nouveau tâtonne, Et j’agite mes bras à travers tout le lit : personne ! La peur a chassé le sommeil : je me lève épouvantée, Et tout mon corps a bondi du lit vide. Ma poitrine aussitôt résonne sous les coups, Je m’arrache les cheveux dans le désordre du sommeil. Il faisait clair de lune. Je regarde si j’aperçois autre chose que le rivage. Mais le rivage seul vient s’offrir à mes yeux. De-ci, de-là, des deux côtés, je cours sans savoir où ; Mes pieds de jeune fille s’enfoncent dans le sable profond. Cependant, tout le long du rivage, ma voix criait « Thésée ! » Et le creux des rochers me renvoyait ton nom : Ces lieux mêmes t’appelaient autant de fois que moi ; Ces lieux voulaient porter secours à ma misère. Près d’eux, une hauteur ; on voyait au sommet quelques rares arbustes ; De là pend un rocher qu’usent les eaux grondantes. J’y monte – la passion me donnait du courage ; Ainsi ma vue mesure au loin l’étendue de la mer. De là je vis (les vents cruels me servirent alors), Tes voiles que tendait l’impétueux Notus. Je les vis – ou je crus que je les avais vues : Plus froide que la glace, j’expirai à demi. (...) |
|
| Retour à la liste des textes grecs et latins |
Les vers de Catulle et la traduction Texte de Catulle et notes De l'image pathétique à celle de l'extase |
Ariane et Dionysos Ariane et Thésée Autour d'Ariane Ariane d'âge en âge |
Langues anciennes dans l'académie de Nancy-Metz |