Activité 1 Activité 2 Activité 3 Activité 4 Activité 5 Activité 6
Activité 1 • Brit speak / US speak
La plupart des différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain proviennent du vocabulaire, mais il existe également certaines différences au niveau de la grammaire et de l'orthographe.
Le texte ci-dessous est un mélange impossible d'anglais britannique et américain.
Vérifiez avec le dictionnaire la provenance des mots soulignés. S'utilisent-ils plutôt en Grande-Bretagne ou aux États-Unis? Dans le tableau, notez l'équivalent britannique ou américain au fur et à mesure : vous devez souvent passer par la partie français-anglais pour le trouver.
Monday morning. The alarm has just gone off. I open one eye and look at the clock. Six am, time to get up. I hit the snooze button for ten more minutes of sleep. I could have gotten more sleep but I was up till midnight studying for this morning's exam. Now I have to hurry.
I get up and go to the loo, then look at myself in the mirror. Look at those dark circles under my eyes! I look like a zombie. I take a shower and pull on my trousers, a tee-shirt and my favorite trainers.
I go down for breakfast. My mum has made eggs and sausages again. I'd rather have the raspberry jelly from last night's dessert. Even last night's pasta and zucchini would be better than those fattening sausages. Yuck!
I get to school with only five minutes to spare. Then I discover that I don't have my wallet. I must have left it on the underground. I try to take the elevator upstairs, but it is out of order, so I sprint up the stairs and find my mates waiting for me, just when I need them. We all have the same maths exam today, and it's in Room 125. What a day!
|
Mot |
Sens français |
Anglais britannique |
Anglais américain |
|
gotten |
|||
|
loo |
|||
|
trousers |
|||
|
favorite |
|||
|
trainers |
|||
|
jelly |
|||
|
zucchini |
|||
|
wallet |
|||
|
underground |
|||
|
elevator |
|||
|
mates |
|||
|
maths |
Votre dictionnaire peut vous apporter des connaissances ou des précisions sur la culture, la civilisation ou la géographie des pays anglophones.
Répondez aux questions ci-dessous, en vous reportant à votre dictionnaire lorsque c'est nécessaire.
Écrivez les initiales suivantes en toutes lettres.
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
Connaissez-vous le sens des expressions suivantes?
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
Fêtes et traditions :
Pour chacune de ces traditions ou fêtes, notez la date et expliquez à quoi elle correspond.
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
Votre dictionnaire peut vous apporter des connaissances ou des précisions sur la culture, la civilisation ou la géographie des pays anglophones.
Répondez aux questions ci-dessous, en vous reportant à votre dictionnaire lorsque c'est nécessaire.
Écrivez les initiales suivantes en toutes lettres.
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
Connaissez-vous le sens des expressions suivantes?
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
Pour chacune de ces traditions ou fêtes, notez la date et expliquez à quoi elle correspond.
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
Reliez l'expression anglaise à sa définition.
| a - lollipop lady/man | 1. tea with scones, cream and jam |
| b - a cuppa | 2. rules about the sale of alcohol |
| c - it's not cricket | 3. a pole with an orange globe on top at a street crossing |
| d - Oxbridge | 4. a cup of tea |
| e - licensing laws | 5. person in charge of the traffic outside schools |
| f - publican | 6. this is not done |
| g - Belisha beacon | 7. the two most famous universities in Britain |
| h - cream tea | 8. owner of a pub |
Nous ne comptons pas le temps comme les anglophones. Pensez à la manière de dire l'heure, ou encore à la traduction de trimestre (quarter).
Que signifient les abréviations suivantes?
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
Écrivez les douze mois de l'année et les sept jours de la semaine en abrégé quand c'est possible. Reportez-vous au dictionnaire si nécessaire.
Mois :
………………………………………………..
………………………………………………..
Quel(s) mois est/sont écrit(s) en toutes lettres?
………………………………………………..
………………………………………………..
Jours :
………………………………………………..
………………………………………………..
| a - three days ago | 1. aujourd'hui en huit |
| b - in three days | 2. le lendemain |
| c - twice a day | 3. c'était le bon vieux temps |
| d - this day week | 4. jour férié |
| e - the day before yesterday | 5. il y a trois jours |
| g - on the following day | 6. un de ces jours |
| h - every other day | 7. le jour J |
| i - one of these days | 8. dans trois jours |
| j - day in day out | 9. quotidien |
| k - from day to day | 10. deux fois par jour |
| l - those were the days | 11. avant-hier |
| m - daily | 12. au jour le jour |
| n - bank holiday | 13. un jour sur deux |
| o - D-day | 14. jour après jour |
Time warp, time machine, timekeeper, stopwatch, to time, time difference, all-time, time zones, time-fillers
It was as if I had taken a (1) ………. back more than twenty years. I used to do athletics, the 440-yard dash. Watching this team of youngsters today getting ready for the race I used to run myself, I was there again, my stomach fluttering, waiting for the gun to go off, knowing the trainer, the (2) ………. was there with his (3) ………., ready (4) ………. my performance. I was using my ritual (5) ………. to take my mind off my nervousness : tying and retying my shoes, stretching my legs, adjusting my shorts and top. I remember a race where we'd gone abroad, flown over eight (6) ………. and raced the next day. We were not able adjust to the (7) ………. and the jet lag was horrendous.
Ant then I heard the gun. I had to remind myself that I was only a spectator, that this wasn't the (8) ………. race of my running career. In barely a minute it was over and I found I was breathing hard, just like the athletes on the track. It was like going into a (9) ………. !
Les spécialités culinaires existent dans tous les pays, et les clichés sont bien souvent erronés!
Reportez-vous à votre dictionnaire pour aiguiser votre curiosité.
| a - ploughman's | 1. split |
| b - Cornish | 2. egg |
| c - Welsh | 3. pudding |
| d - clam | 4. cream |
| e - mince | 5. stew |
| f - clotted | 6. pasty |
| g - banana | 7. on horseback |
| h - Irish | 8. pastry |
| i - devils | 9. pies |
| j - Danish | 10. rarebit |
| k - Scotch | 11. chowder |
| l - toad | 12. lunch |
| m - roast | 13. in the hole |
| n - Yorkshire | 14. beef |
Starters :
………………………………………………..
………………………………………………..
Main courses :
………………………………………………..
………………………………………………..
Desserts :
………………………………………………..
………………………………………………..
| a - apple fritter | 1. gâteau de Savoie |
| b - apple sauce | 2. potage écossais à la volaille et aux poireaux |
| c - bagel | 3. saucisse écossaise à la panse de brebis |
| d - Scotch broth | 4. saucisson sec de porc et de boeuf, très poivré |
| e - Bath bun | 5. compote de pomme |
| f - Boston baked beans | 6. beignet de pommes |
| g - cock-a-leekie soup | 7. potage écossais à base de mouton, légumes et orge |
| h - bubble and squeak | 8. pain aux raisins |
| i - haggis | 9. purée aux choux et à la viande hachée |
| j - pepperoni | 10. petit pain rond |
| k - sponge cake | 11. haricots blancs cuits avec petit salé et mélasse |
| a -as American as apple-pie | 1. passer de la pommade à quelqu'un |
| b - to bring home the bacon | 2. gros bonnet |
| c - to butter someone up | 3. cela se vend comme des petits pains |
| d - it's a piece of cake | 4. typiquement américain |
| e - to be on the bread line | 5. une tempête dans un verre d'eau |
| f - big cheese | 6. c'est du gâteau |
| g - they're selling like hot cakes | 7. vivre en-dessous du seuil de pauvreté |
| h - a storm in a tea cup | 8. faire bouillir la marmite/décrocher la timbale |
Activité 6 • Names and Proper nouns
Les noms propres ont souvent un sens symbolique : pensez à Matignon. Mais les symboles varient d'un pays à l'autre. Certaines marques sont devenues si courantes qu'elles se sont transformées en noms communs. Certains sont identiques en France et dans les pays anglophones, comme Kleenex®, Meccano®, Mini®, Post-it®, Filofax®, Polaroïd® ou encore Pyrex®. Mais ce n'est pas toujours le cas.
| a - Hoover® | 1. fluorescent |
| b - Xerox® | 2. film alimentaire transparent |
| c - Saranwrap® | 3. alcootest® |
| d - Day-Glo® | 4. photocopieuse |
| e - Astroturf® | 5. aspirateur |
| f - Band-Aid® | 6. numéro vert |
| g - Biro® | 7. musique d'ambiance enregistrée |
| h - Freefone® | 8. gazon artificiel |
| i - Breathalyser® | 9. pansement adhésif |
| j - Plasticine® | 10. stylo-bille |
| k - Muzak® | 11. pâte à modeler |
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
………………………………………………..
CORRECTION
Activité 1 • Brit speak / US speak
La plupart des différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain proviennent du vocabulaire, mais il existe également certaines différences au niveau de la grammaire et de l'orthographe.
Le texte ci-dessous est un mélange impossible d'anglais britannique et américain.
Vérifiez avec le dictionnaire la provenance des mots soulignés. S'utilisent-ils plutôt en Grande-Bretagne ou aux États-Unis? Dans le tableau, notez l'équivalent britannique ou américain au fur et à mesure : vous devez souvent passer par la partie français-anglais pour le trouver.
Monday morning. The alarm has just gone off. I open one eye and look at the clock. Six am, time to get up. I hit the snooze button for ten more minutes of sleep. I could have gotten more sleep but I was up till midnight studying for this morning's exam. Now I have to hurry.
I get up and to the loo, then look at myself in the mirror. Look at those dark circles under my eyes! I look like a zombie. I take a shower and pull on my trousers, a tee-shirt and my favorite trainers.
I go down for breakfast. My mum has made eggs and sausages again. I'd rather have the raspberry jelly from last night's dessert. Even last night's pasta and zucchini would be better than those fattening sausages. Yuck!
I get to school with only five minutes to spare. Then I discover that I don't have my wallet. I must have left it on the underground. I try to take the elevator upstairs, but it is out of order, so I sprint up the stairs and find my mates waiting for me, just when I need them. We all have the same maths exam today, and it's in Room 125. What a day!
|
Mot |
Sens français |
Anglais britannique |
Anglais américain |
|
gotten |
Participe de " get " |
Got |
|
|
loo |
WC |
Bathroom |
|
|
trousers |
Pantalon |
Pants |
|
|
favorite |
Préféré |
Favourite |
|
|
trainers |
Baskets |
Sports shoes |
|
|
jelly |
" jelly " |
Jell-O® |
|
|
zucchini |
Courgette |
Courgette |
|
|
wallet |
Portefeuille |
Billfold |
|
|
underground |
Métro |
Subway |
|
|
elevator |
Ascenseur |
Lift |
|
|
mates |
Amis |
Buddies |
|
|
maths |
Mathématique |
Math |
Votre dictionnaire peut vous apporter des connaissances ou des précisions sur la culture, la civilisation ou la géographie des pays anglophones.
Répondez aux questions ci-dessous, en vous reportant à votre dictionnaire lorsque c'est nécessaire.
Écrivez les initiales suivantes en toutes lettres.
United States of America
District of Columbia
Federal Bureau of Investigation
Food and Drug Administration
Los Angeles
Central Intelligence Agency
Connaissez-vous le sens des expressions suivantes?
Frontière symbolique qui séparait au XVIIIe siècle le Sud et le Nord des États-Unis.
États du sud des États-Unis caractérisés par un climat chaud.
États du nord.
États du nord (à cause de leurs vieilles infrastructures industrielles).
New-York.
Chicago (rafales soufflant du lac Michigan.
Detroit (capitale de l’automobile).
San Francisco.
Surnom donné aux onze états qui constituaient la Confédération pendant la guerre de Sécession.
Le drapeau américain, la " bannière étoilée ".
Chanson écrite par un Anglais pour se moquer des Américains, reprise comme hymne patriotique par les soldats du Général Washington pendant la Révolution américaine.
États profondément protestant du sud des États-Unis.
La Mafia.
Le Mississippi.
Fêtes et traditions :
Pour chacune de ces traditions ou fêtes, notez la date et expliquez à quoi elle correspond.
Cérémonie d’investiture du Président le 20 janvier.
Discours que prononce le Président devant le Congrès le 3 janvier tous les ans.
8 mai. Commémoration de la victoire alliée en Europe.
15 août. Commémoration de la victoire sur le Japon.
Fête du Travail le premier lundi de septembre.
Quatrième jeudi de novembre. Commémoration de la fête organisée par les Pères pèlerins pour célébrer leur première récolte.
4 juillet. Commémore la signature de la déclaration d’indépendance des États-Unis en 1776.
Serment d’allégeance prononcé chaque jour par les élèves du primaire debout devant leur drapeau.
Votre dictionnaire peut vous apporter des connaissances ou des précisions sur la culture, la civilisation ou la géographie des pays anglophones.
Répondez aux questions ci-dessous, en vous reportant à votre dictionnaire lorsque c'est nécessaire.
Écrivez les initiales suivantes en toutes lettres.
United Kingdom
Great-Britain
Irish Republican Army
British Broadcasting Corporation
National Health Service
Connaissez-vous le sens des expressions suivantes?
Birmingham.
Buckingham Palace.
Communauté d’états souverains qui reconnaissent le souverain britannique comme chef du Commonwealth. Souvent d’anciennes colonies.
Députés du principal parti d’opposition qui seraient ministres si leur parti était élu.
Région du sud-est de l’Écosse.
Discours du monarque britannique à la rentrée parlementaire devant les deux chambres du Parlement.
Régiment écossais.
Cloches de l’église de St-Mary-le-Bow. Le quartier par excellence du Cockney.
Course d’aviron entre les universités d’Oxford et de Cambridge.
Cour d’assises de Londres.
Commémoration des armistices des deux guerres mondiales ; le deuxième dimanche de novembre.
Pour chacune de ces traditions ou fêtes, notez la date et expliquez à quoi elle correspond.
Le 5 novembre (voir g, Guy Fawkes).
26 décembre (ou 27 si Noël tombe un samedi). Traditionnellement, étrennes des facteurs. Aujourd’hui, jour de repos, sports et poursuites des fêtes.
Commémoration de l’anniversaire du poète national écossais Robert Burns, avec un repas traditionnel.
Trois semaines au mois d’août, le Festival d’Édimbourg réunit un programme officiel, un programme " off " et un grand spectacle de musique militaire.
Premier de l’an écossais, où l’on a coutume de se rendre chez les voisins en apportant un petit cadeau.
31 octobre, jour où les morts rendent visite aux vivants. Les enfants se déguisent et frappent aux portes pour demander des bonbons et de l’argent.
5 novembre. En mémoire de l’exécution de Guy Fawkes, principal conjuré de la Conspiration des Poudres (1605) ; feux d’artifice et feux de joie où l’on brûle l’effigie de Guy Fawkes.
Reliez l'expression anglaise à sa définition.
| a - lollipop lady/man | 5. person in charge of the traffic outside schools |
| b - a cuppa | 4. a cup of tea |
| c - it's not cricket | 6. this is not done |
| d - Oxbridge | 7. the two most famous universities in Britain |
| e - licensing laws | 2. rules about the sale of alcohol |
| f - publican | 8. owner of a pub |
| g - Belisha beacon | 3. a pole with an orange globe on top at a street crossing |
| h - cream tea | 01 - tea with scones, cream and jam |
Nous ne comptons pas le temps comme les anglophones. Pensez à la manière de dire l'heure, ou encore à la traduction de trimestre (quarter).
Que signifient les abréviations suivantes?
ante meridiem
post meridiem
Before Christ
Anno Domini
Écrivez les douze mois de l'année et les sept jours de la semaine en abrégé quand c'est possible. Reportez-vous au dictionnaire si nécessaire.
Mois :
Jan. , Feb., Mar., Jun., Jul., Aug., Sep(t)., Oct., Nov., Dec..
Jours :
Quel(s) mois est/sont écrit(s) en toutes lettres?
April, May.
Jours :
Mon., Tue(s)., Wed., Thurs., Fri., Sat., Sun.
| a - three days ago | 5. il y a trois jours |
| b - in three days | 8. dans trois jours |
| c - twice a day | 10. deux fois par jour |
| d - this day week | 01 - Aujourd'hui en huit |
| e - the day before yesterday | 11. avant-hier |
| f - on the following day | 02 - le lendemain |
| g - every other day | 13. un jour sur deux |
| h - one of these days | 6. un de ces jours |
| i - day in day out | 14. jour après jour |
| j - from day to day | 12. au jour le jour |
| k - those were the days | 3. c'était le bon vieux temps |
| l - daily | 9. quotidien |
| m - bank holiday | 4. jour férié |
| n - D-day | 7. le jour J |
Time warp, time machine, timekeeper, stopwatch, to time, time difference, all-time, time zones, time-fillers
It was as if I had taken a (1) time machine back more than twenty years. I used to do athletics, the 440-yard dash. Watching this team of youngsters today getting ready for the race I used to run myself, I was there again, my stomach fluttering, waiting for the gun to go off, knowing the trainer, the (2) timekeeper was there with his (3) stopwatch, ready (4) to time my performance. I was using my ritual (5) time-fillers to take my mind off my nervousness : tying and retying my shoes, stretching my legs, adjusting my shorts and top. I remember a race where we'd gone abroad, flown over eight (6) time zones and raced the next day. We were not able adjust to the (7) time difference and the jet lag was horrendous.
Ant then I heard the gun. I had to remind myself that I was only a spectator, that this wasn't the (8)all-time race of my running career. In barely a minute it was over and I found I was breathing hard, just like the athletes on the track. It was like going into a (9) time warp !
Les spécialités culinaires existent dans tous les pays, et les clichés sont bien souvent erronés!
Reportez-vous à votre dictionnaire pour aiguiser votre curiosité.
| a - ploughman's | 12 - lunch |
| b - Cornish | 06. pasty |
| c - Welsh | 10 . rarebit |
| d - clam | 11. chowder |
| e - mince | 09. pies |
| f - clotted | 04. cream |
| g - banana | 01 - split |
| h - Irish | 05. stew |
| i - devils | 07. on horseback |
| j - Danish | 08. pastry |
| k - Scotch | 02 - egg |
| l - toad | 13. in the hole |
| m - roast | 14. beef |
| n - Yorkshire | 03. pudding |
Starters :
Devils-on-horseback , Scotch egg, clam chowder
Main courses :
Ploughman’s lunch, Cornish pasty, Welsh rarebit, Irish stew, toad-in-the hole, roast beef, Yorkshire pudding
Desserts :
Mince pies, clotted cream, banana split, Danish pastry
| a - apple fritter | 6. beignet de pommes |
| b - apple sauce | 5. compote de pomme |
| c - bagel | 10. petit pain rond |
| d - Scotch broth | 7. potage écossais à base de mouton, légumes et orge |
| e - Bath bun | 8. pain aux raisins |
| f - Boston baked beans | 11. haricots blancs cuits avec petit salé et mélasse |
| g - cock-a-leekie soup | 2. potage écossais à la volaille et aux poireaux |
| h - bubble and squeak | 9. purée aux choux et à la viande hachée |
| i - haggis | 11. saucisse écossaise à la panse de brebis |
| j - pepperoni | 4. saucisson sec de porc et de boeuf, très poivré |
| k - sponge cake | 01 - Gâteau de Savoie |
| a -as American as apple-pie | 04. typiquement américain |
| b - to bring home the bacon | 08. faire bouillir la marmite/décrocher la timbale |
| c - to butter someone up | 01. passer de la pommade à quelqu'un |
| d - it's a piece of cake | 06. c'est du gâteau |
| e - to be on the bread line | 07. vivre en-dessous du seuil de pauvreté |
| f - big cheese | 02. gros bonnet |
| g - they're selling like hot cakes | 03. cela se vend comme des petits pains |
| h - a storm in a tea cup | 05. une tempête dans un verre d'eau |
Activité 6 • Names and Proper nouns
| a - Hoover® | 05. aspirateur |
| b - Xerox® | 04. photocopieuse |
| c - Saranwrap® | 02. film alimentaire transparent |
| d - Day-Glo® | 01. fluorescent |
| e - Astroturf® | 08. gazon artificiel |
| f - Band-Aid® | 09. pansement adhésif |
| g - Biro® | 10. stylo-bille |
| h - Freefone® | 06. numéro vert |
| i - Breathalyser® | 03. alcootest® |
| j - Plasticine® | 11. pâte à modeler |
| k - Muzak® | 07. musique d'ambiance enregistrée |
| a - Don't forget your [K-way®]! | cagoule |
| b - Can you lend me some [scotch®]? | Sellotape®, Scotchtape® |
| c - Can I have a [Schweppes®] please? | Tonic |
| d - The football match had the best [audimat®] yesterday. | Audience ratings |
| e - I always drink my coffe with [Sucrette®]. | Artificial sweetener |
| f - I must buy a new [télécarte®] soon. | phonecard |
| g - Don't forget to buy some [Coton-tige®]! | Q-tips® |
| a - Anvers | Antwerp |
| b - Bruxelles | Brussels |
| c - Sardaigne | Sardinia |
| d - Antilles | The West Indies |
| e - malgache | Madagascan |
| f - antillais | West Indian |
| g - Chili | Chile |
| h - Brésil | Brazil |
Rue de Londres où se trouvent les plus grands tailleurs.
Le quartier le plus chic de Londres.
Les milieux de la presse londonienne.
Le monde de la publicité aux États-Unis.
| a - Cinderella | Cendrillon |
| b - Punch | Polichinelle |
| c - Scrooge | Personnage avare du roman de Dickens A Christmas Carol. L’équivalent de notre Harpagon. |
| d - Jack the Ripper | Jack l’Éventreur |
| e - Goldilocks | Boucles d’Or |