| LE LATIN AU COLLÈGE |
N°10 Hors-série
du 15 oct. 1998
et Programmes de 5ème
et 4ème
I Finalités et progression
II Programme
L’étude du latin proposée en option aux élèves du collège s’étend sur les deux cycles : cycle central (cinquième et quatrième)et cycle d’orientation (troisième ).Notre civilisation et notre langue héritent des cultures et des langues de l’Antiquité. L’apprentissage des langues anciennes a donc pour but de retrouver, d’interroger et d’interpréter dans les textes les langues et les civilisations antiques pour mieux comprendre et mieux maîtriser les nôtres dans leurs différences et leurs continuités.
La lecture et l’interprétation des textes latins doivent permettre à l’élève :
L’enseignement de latin contribue ainsi à sa mesure, par l’enrichissement linguistique et les plaisirs de la lecture, à la formation de la personnalité de chacun comme individu et citoyen conscient, autonome et responsable.de développer ses compétences de lecteur ; d’éveiller et de développer sa curiosité, de nourrir son imaginaire par la connaissance des mythes et des représentations du monde propres à l’Antiquité ; d’enrichir et de mieux comprendre la langue française, en particulier par l’étymologie ; de former son jugement par l’approche simple des modes de pensée antiques ; d’apprendre à se situer dans l’histoire et à mieux comprendre le présent. Il est donc en relation d’abord avec l’enseignement du français, mais aussi avec ceux d’histoire et d’éducation civique ; il renforce des compétences communes aux langues étrangères.
La lecture des textes est au centre de l’apprentissage, impliquant une pédagogie nouvelle.
Elle est complétée par l’étude de l’image, par l’observation des sites et par la visite des musées, en particulier des sites et des musées locaux. Sa pratique est progressive mais l’élève est mis en contact d’emblée avec les textes. Dans le prolongement de la lecture, il s’initie et s’exerce à la traduction. L’apprentissage du vocabulaire et de la grammaire est subordonné à la lecture, c’est-à-dire à la rencontre, dans les textes, des faits de langue.
Le programme définit les progressions générales. Il laisse au professeur le choix de l’organisation à l’intérieur de l’année.
L’objectif est qu’à la fin de la 3ème l’élève sache lire et traduire un texte en rapport avec les centres d’intérêt et les éléments de langue abordés au cours de sa scolarité de collège.A. Textes et thèmes
Le professeur choisit des textes authentiques en fonction des formes de discours et des centres d’intérêt prévus pour chaque niveau. Dans les débuts de l’apprentissage, il peut avoir recours à des textes authentiques simplifiés. Toutefois l’organisation du texte et l’ordre de la phrase, mots et propositions, sont conservés sans ajout et sans réécriture du texte. La lecture d’extraits des grandes œuvres fonde une culture commune. Les textes en traduction française sont utilisés pour mettre en perspective un extrait dans un ensemble de scènes, de fables, de chapitres, ou pour un travail de lecture défini.
Dans ce cadre, le professeur peut parfois faire appel à des textes d’époques différentes de la latinité classique et du Haut-Empire (des origines au néo-latin). Le choix de ces textes se fait uniquement en fonction des thèmes au programme ayant trait à l’Antiquité.
L’apprentissage tire parti des connaissances historiques acquises en 6ème. Il sollicite et renforce les compétences et connaissances de la classe de français.
On peut choisir des textes où ces dominantes sont diversement mêlées. Les outils de lecture, lexique, morphologie, syntaxe, sont étudiés en fonction des types de textes.en 5ème – 4ème : Rome, la vie quotidienne, le mythe et l’histoire ;
- On abordera :
en 3ème : Rome, le citoyen et la vie politique, la vie artistique.en 5ème – 4ème, la lecture de récits, de descriptions et de dialogues ;
- On privilégie :
- En 3ème, on introduit l’argumentation.
B. La langue
Son apprentissage est organisé par la découverte, dans les textes, des faits de langue qui les constituent.
L’apprentissage du vocabulaire, toujours en contexte, et sa mémorisation sont organisés autour des mots-outils et des champs lexicaux les plus fréquents dans les textes étudiés. Les élèves disposeront en fin de collège d’un bagage de 800 à 1000 mots choisis en fonction de leur fréquence dans la langue latine et de leur productivité en français.
Une liste de référence est indiquée dans les documents d’accompagnement.
Cette liste peut être téléchargée (*pdf 112 Ko) ici.En traduisant eux-mêmes et en confrontant un texte ancien à une traduction française, les élèves s’interrogent sur la syntaxe et la morphologie latines en même temps que sur celles du français contemporain. Ils affermissent ainsi leur maîtrise de la langue française.
Le programme indique les éléments à acquérir dans l’année mais le professeur construit sa propre progression. Si les textes à lire présentent du vocabulaire, des formes et des tournures syntaxiques que les élèves n’ont pas encore rencontrés, ce n’est pas un obstacle à la lecture : le professeur donne la solution ; mais il veille à ce que chaque texte proposé ne comporte que quelques points étrangers aux acquis et aux apprentissages en cours.
C. Activités écrites et orales
Les pratiques de lecture incluent des exercices variés, oraux et écrits, dont la récitation de textes authentiques.
La traduction et l’exercice de version sont des formes et des prolongements parmi d’autres de la lecture. Les élèves complètent leur connaissance du vocabulaire en s’entraînant progressivement à l’usage des lexiques (à la fin de l’année de 5ème et en 4ème ) puis du dictionnaire abrégé (à la fin de 4ème et en 3ème ), parallèlement au maniement des dictionnaires en français (5ème ).
Les ressources de l’audiovisuel et de l’informatique sont mises à profit chaque fois que possible.
![]()
Aller aux programmes :
- du cycle central,
- de la classe de 3e.
Retour au Sommaire B.O.