 |
Bulletin Officiel du ministère
de
l'Education Nationale
HS N°3 du 30 août |
 |
PROGRAMME
DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES ANCIENNES EN CLASSE TERMINALE DES SÉRIES
GÉNÉRALES ET TECHNOLOGIQUES
A.
du 20-7-2001. JO du 4-8-2001
NOR
: MENE0101657A
RLR
: 524-6 ; 524-9
MEN
- DESCO A4
Vu
code de l’éducation, not. art. L. 311-1 à L. 311-3 et L.
311-5; D. n° 90-179 du 23-2-1990; A. du 16-2-1977; A. du 18-3-1999
mod.; avis du CNP du 26-6-2001; avis du CSE des 5 et 6-7-2001
Article
1 - Le programme de l’enseignement de
spécialité en série littéraire et optionnel
facultatif dans les séries économique et sociale, littéraire,
scientifique et techniques de la musique et de la danse en langues anciennes
est déterminé par les dispositions annexées au présent
arrêté.
Article
2 - Le directeur de l’enseignement scolaire
est chargé de l’exécution du présent arrêté
qui sera publié au Journal officiel de la République française.
Fait
à Paris, le 20 juillet 2001
Pour
le ministre de l’éducation nationale
et
par délégation,
Le
directeur de l’enseignement scolaire
Jean-Paul
de GAUDEMAR
ANNEXE
Le
B.O. N°3 - 30 AOUT 2001 HORS-SÉRIE
LANGUES
ANCIENNES
CLASSE
TERMINALE DES SÉRIES GÉNÉRALES ET TECHNOLOGIQUES
I - PRÉAMBULE
: LES LANGUES ANCIENNES AU LYCÉE
I.1
Finalités
L’enseignement
des langues anciennes au lycée répond à deux objectifs
:
-
contribuer,
en liaison avec l’enseignement du français et des sciences humaines,
à la formation de l’individu et du citoyen par l’accès, pour
le plus grand nombre d’élèves, à l’héritage
linguistique et culturel gréco-romain;
-
favoriser
la formation de spécialistes des disciplines littéraires
et de sciences humaines.
Avec l’ensemble
des disciplines des sciences humaines, les langues anciennes permettent
de comprendre l’importance du monde gréco-romain dans notre culture
politique, historique, morale, littéraire et artistique.
Elles
permettent par ailleurs de prendre conscience du fonctionnement des systèmes
linguistiques et renforcent l’apprentissage raisonné du lexique
en langue maternelle.
Elles
contribuent enfin à l’acquisition de compétences intellectuelles
grâce à la diversité des exercices qui structurent
leur enseignement.
La
lecture et l’interprétation des textes grecs et latins, dans le
prolongement du collège, doivent permettre aux lycéens, en
développant leurs compétences de lecteur :
-
de se
situer dans l’histoire et de comprendre les événements et
idées d’aujourd’hui;
-
de mieux
comprendre et mieux maîtriser, en l’enrichissant, leur langue maternelle
par l’étymologie et par la traduction, comme par la comparaison
avec les autres langues, romanes en particulier;
-
de mieux
maîtriser les formes de discours;
-
de former
leur capacité à argumenter et à délibérer
par l’approche des modes de pensée antiques politiques, religieux
et philosophiques;
-
de développer
leur capacité d’imaginer par la connaissance des mythes et des représentations
de l’Antiquité.
L’enseignement
des langues anciennes contribue ainsi pleinement à la formation
de la personnalité du lycéen comme individu et comme citoyen
conscient, autonome et responsable. Il est donc en relation d’abord avec
l’enseignement du français, mais aussi de l’histoire et de l’éducation
civique, juridique et sociale, de la philosophie ; il renforce les compétences
développées dans l’apprentissage des langues étrangères.
I.2
Textes, genres et références historiques et culturelles
La
lecture et la traduction d’extraits authentiques des œuvres majeures de
la littérature latine et grecque contribuent à la constitution
d’une culture commune. La lecture et l’étude de textes en traduction
française visent à mettre en perspective des extraits étudiés
dans une œuvre complète ou dans un groupement de textes.
La
lecture et la traduction se construisent à partir des compétences
et des savoirs acquis au collège, en langues anciennes et en français.
Les élèves prennent progressivement conscience de la manière
dont les genres, les œuvres, les problématiques s’inscrivent dans
l’histoire romaine et grecque. A partir de la lecture des textes est ainsi
fixée une chronologie sommaire de cette histoire dans ses aspects
politiques, religieux, sociaux, littéraires et philosophiques.
Les
textes et les références culturelles, les monuments et les
sites étudiés appartiennent à la période qui
s’étend, pour le latin, de la République à la fin
de l’Empire, pour le grec, d’Homère à Plutarque. Dans ce
cadre, le professeur peut faire parfois appel à des textes d’autres
époques. Mais il ne charge pas son enseignement de notions de civilisation
ou de langue étrangères au programme.
NB
: Les jalons historiques à mémoriser sont spécifiés
dans les documents
d’accompagnement.
I.3
Apprentissages et progression
L’étude
des genres et des références culturelles part des acquis
du collège.
En
latin, cette étude prend appui sur les connaissances historiques,
sociales et politiques mémorisées concernant Rome, de ses
origines à l’apogée de l’Empire de Trajan et Hadrien ; elle
réactualise les éléments de la langue mémorisés
ou identifiés : lexique (800 à 1 000 mots mémorisés),
morphologie et syntaxe retenus en fonction des thèmes et textes
étudiés jusqu’en 3ème.
En
grec, cette étude prend appui sur les connaissances des mythes fondateurs
d’Athènes et les représentations de la démocratie
athénienne abordés en 3ème; elle consolide les éléments
de morphologie, de syntaxe et de lexique mémorisés en 3ème.
I.3.1
Lecture
Au
lycée, la lecture des textes reste au centre de l’apprentissage,
complétée par l’étude de l’image, de sites, et par
la visite des musées. La compétence de lecture a été
progressivement construite au collège par des recherches sur un
texte accompagné d’une traduction, des exercices de traduction orale
cursive, de traduction écrite de brefs passages, des exercices structuraux,
des exercices de résumé en français, des usages variés
de traductions. Au lycée, la pratique de la traduction devient plus
systématique pour tendre, en fin de formation, vers l’exercice traditionnel
de la version écrite.
Ces
deux activités, lecture et traduction, sont fondées sur l’approche
des genres, des problématiques et des textes porteurs de références,
replacés dans l’histoire politique, institutionnelle et culturelle,
romaine et grecque. Cette approche s’harmonise avec les objectifs du cours
de français.
I.3.2
Langue
Fondé
sur des textes littéraires, l’apprentissage de la langue vise à
l’acquisition d’un lexique, à l’étude de la syntaxe et des
effets stylistiques et poétiques, condition nécessaire à
la compréhension du texte et au travail du commentaire.
L’apprentissage
du vocabulaire et celui de la grammaire sont conduits en relation avec
la lecture des textes. Ces faits de langue sont découverts et reconnus
dans les textes. Ils font aussi l’objet d’une présentation méthodique
et systématique qui permet une comparaison fructueuse avec la langue
française. Cette comparaison se fait également, sous une
autre forme, dans la traduction.
L’apprentissage
du vocabulaire, toujours en contexte, et sa mémorisation sont organisés
autour des mots-outils et des champs lexicaux les plus fréquents
dans les textes étudiés. En latin, les élèves
disposeront en fin de lycée d’un bagage de 2 000 à 2 200
mots choisis en fonction de leur fréquence dans les textes étudiés
et de leur productivité en français; en grec, d’un bagage
de 1 000 à 1 200 mots. Connaître ce vocabulaire en fin de
formation implique de la part des élèves un effort spécifique,
régulier et soutenu, et de la part du professeur l’organisation
de moments d’apprentissage.
N.B. :
Les listes
de référence indiquées pour le collège
sont rappelées dans les documents d’accompagnement.
En
lisant, en traduisant eux-mêmes et en confrontant un texte ancien
à une traduction française, les élèves s’interrogent
sur la syntaxe et la morphologie latines et grecques en même temps
que sur celles du français contemporain. Ils affermissent ainsi
leur maîtrise de la langue française.
Le
programme indique les éléments à acquérir dans
l’année mais le professeur construit sa propre progression. Si les
textes à lire présentent du vocabulaire, des formes et des
tournures syntaxiques que les élèves n’ont pas encore rencontrés,
ce n’est pas un obstacle à la lecture : le professeur donne la solution;
mais il veille à ce que chaque texte proposé ne comporte
que quelques points étrangers aux acquis et aux apprentissages en
cours.
En
fin de terminale, les élèves sont en mesure de lire et traduire,
oralement et par écrit, un texte appartenant à la littérature
antique, ainsi que de le commenter; dans le commentaire, ils sont aptes
à mettre en relation une problématique du texte latin ou
grec avec l’une ou l’autre des problématiques abordées dans
les cours de français, d’histoire ou d’éducation civique,
juridique et sociale.
I.4
Activités écrites et orales
Quelles
que soient les modalités de lecture et de traduction retenues, on
se souvient que l’intérêt de l’élève ne peut
être maintenu s’il se borne à lire trois lignes d’un texte
par séance.
Les
pratiques de lecture incluent des exercices variés, oraux et écrits,
dont la mémorisation de textes authentiques. Elles procèdent
selon les modalités suivantes :
-
Le
groupement de textes
Le
professeur choisit des extraits autour d’une problématique et/ou
d’une thématique; les extraits choisis sont suffisamment représentatifs
pour donner aux élèves une idée de l’œuvre dont ils
sont issus. Selon la difficulté des textes retenus, les élèves
lisent de larges extraits (au moins une page d’une édition universitaire),
ou des extraits courts (d’une dizaine de lignes ou de vers) que le professeur
resitue dans une traduction plus large donnée en français.
-
La
lecture suivie d’une œuvre
Les
élèves lisent soit une dizaine de pages formant un ensemble
(une scène de théâtre, une séquence narrative
complète, une partie cohérente dans un discours), soit une
suite d’extraits appartenant à la même œuvre.
-
Le
commentaire
La
compréhension du contexte de production et des valeurs portées
par les textes latins et grecs est une des visées du commentaire.
L’autre visée, tout aussi importante, est de faire accéder
les élèves à la saisie intellectuelle et esthétique
de ces textes pour nourrir leur réflexion d’aujourd’hui.
Les ressources
de l’audiovisuel et de l’informatique (traitement de texte et documents
multimédia) sont mises à profit chaque fois que possible.
Le
programme définit la progression générale du lycée
(textes, genres, problématiques). Il laisse au professeur la liberté
d’organiser précisément son projet pédagogique annuel
pour chaque classe.
II - LATIN
II.1
Textes, genres et références historiques et culturelles
Le
professeur organise son projet pédagogique annuel autour des entrées
suivantes :
-
Un
grand poète : Virgile
(œuvres
pour une lecture suivie : Bucoliques, Géorgiques, Énéide).
-
Écrire
l’Histoire
-
histoire
et propagande : “Sunt qui dicant...”;
-
les discours
réécrits par les historiens ;
-
point
de vue et écriture dans les œuvres historiques.
(vivier
d’auteurs pour un groupement de textes : César, Tite Live, Salluste,
Tacite, Suétone).
-
Délibérer
-
épicurisme,
stoïcisme et vie de la cité ;
-
délibération
et dialogue : le dialogue philosophique et ses avatars (lettres, vrai et
faux dialogue, monologue intérieur).
(vivier
d’auteurs pour un groupement de textes ou une lecture suivie : Cicéron,
Horace, Sénèque, Lucrèce, Pline le Jeune, Tacite).
-
Un
motif récurrent, la perte des valeurs
-
le mythe
de l’âge d’or, l’idéalisation du passé, le relâchement
des mœurs, l’argent corrupteur, la vie urbaine, la dégradation des
spectacles du Cirque.
(vivier
d’auteurs pour un groupement de textes : Cicéron, Horace, Ovide,
Pétrone, Properce, Quintilien, Salluste, Sénèque,
Tacite, Tibulle, Virgile, Saint Augustin, Tertullien).
Le projet
pédagogique répartit les séquences, au nombre de quatre
par exemple, de manière équilibrée sur l’année.
Comme
les élèves l’ont fait depuis la classe de cinquième,
ils continuent, à l’occasion de la lecture des textes, à
découvrir les expressions artistiques romaines en référence
au programme (statuaire, peinture, sculpture), en utilisant les ressources
documentaires les plus variées.
II.2
Langue
-
Lexique
Le
lexique appris dans les années antérieures est complété
par les termes récurrents des groupements de textes ou des lectures
suivies de l’année, pour atteindre le bagage fixé de 2000
à 2200 mots en fin de classe terminale.
-
Morpho-syntaxe
Il
n’y a pas de nouvelles acquisitions spécifiques à la classe
terminale. La rencontre, dans les textes retenus, des éléments
morpho-syntaxiques qui arrêtent encore les élèves dans
leurs activités de lecture et de traduction, guide le professeur
dans le choix des questions à revoir, à approfondir, à
mémoriser définitivement.
III - GREC
III.1
Textes, genres et références historiques et culturelles
Le
professeur organise son projet pédagogique annuel autour des entrées
suivantes :
-
Un
grand philosophe : Platon
-
réflexion
sur la cité;
-
réflexion
sur l’immortalité de l’âme;
-
réflexion
sur la poésie.
(vivier
d’œuvres pour un groupement de textes et une lecture suivie : Phédon,
République, Criton, Ion).
-
Démosthène
et Eschine face à Philippe
(vivier
d’extraits pour un groupement de textes : Sur la couronne, Contre Ctésiphon).
-
Expression
des sentiments dans L’Iliade
(vivier
d’extraits pour un groupement de textes et une lecture suivie : la colère
d’Achille, la douleur d’Achille face à la perte de Briséis,
à la mort de Patrocle ; les remords d’Hélène ; les
adieux d’Hector et Andromaque ; la douleur de Priam, son intercession auprès
d’Achille...).
Le projet
pédagogique répartit les séquences, au nombre de quatre
par exemple, de manière équilibrée sur l’année.
Les
lectures de textes sont l’occasion de faire connaître aux élèves,
en utilisant les ressources documentaires les plus variées, les
vases grecs (formes et décors) et les fouilles de Troie (présentation
du site, histoire des fouilles).
III.2
Langue
-
Lexique
Le
lexique appris dans les années antérieures est complété
par les termes récurrents des groupements de textes ou des lectures
suivies de l’année, pour atteindre le bagage fixé de 1 000
à 1 200 mots en fin de classe terminale.
-
Morpho-syntaxe
La
rencontre dans les textes retenus des éléments morpho-syntaxiques
qui arrêtent les élèves dans leurs activités
de lecture et de traduction guide le professeur dans le choix des éléments
à étudier. Une attention particulière est portée
:
-
aux valeurs
de l’optatif ;
-
à
la répétition dans le passé et le présent ;
-
au système
des négations.
|