| Sur
Ariane
Les textes anciens de référence Cette
page peut être téléchargée
en format *pdf
|
| Catulli carmina,
LXIV
(Traduction des vers 50 - 201 et 303 - 408) |
| Rencontre et félicité de Thétis et Pélée (1 - 49) | |
|
Peliaco quondam prognatae uertice pinus
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, auratam optantes Colchis auertere pellem ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, caerula uerrentes abiegnis aequora palmis, diua quibus retinens in summis urbibus arces ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, 10 pinea coniungens inflexae texta carinae. Illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten ; quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor tortaque remigio spumis incanuit unda, emersere freti candenti e gurgite uultus aequoreae monstrum Nereides admirantes. Illa, atque alia, uiderunt luce marinas mortales oculis nudato corpore Nymphas nutricum tenus exstantes e gurgite cano. Tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, 20 tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. O nimis optato saeclorum tempore nati heroes, saluete, deum genus! o bona matrum progenies, saluete iterum... Vos ego saepe, meo uos carmine compellabo, |
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, ipse suos diuum genitor concessit amores. Tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine ? Tene suam Tethys concessit ducere neptem, 30 Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem ? Quae simul optatae finito tempore luces aduenere, domum conuentu tota frequentat Thessalia, oppletur laetanti regia coetu ; dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. deseritur Scyros, linquunt Pthiotica Tempe Crannonisque domos ac moenia Larisaea, Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. Rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, non humilis curuis purgatur uinea rastris, 40 non glebam prono conuellit uomere taurus, non falx attenuat frondatorum arboris umbram, squalida desertis rubigo infertur aratris. Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit regia, fulgenti splendent auro atque argento. candet ebur soliis, collucent pocula mensae, tota domus gaudet regali splendida gaza. Puluinar uero diuae geniale locatur sedibus in mediis, Indo quod dente politum tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. |
| Ariane à Naxos (50 - 70) | |
| 50
Haec uestis priscis hominum uariata figuris
heroum mira uirtutes indicat arte. Namque fluentisono prospectans litore Diae, Thesea cedentem celeri cum classe tuetur indomitos in corde gerens Ariadna furores, necdum etiam sese quae uisit uisere credit, utpote fallaci quae tum primum excita somno desertam in sola miseram se cernat harena. Immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, irrita uentosae linquens promissa procellae. 60 Quem procul ex alga maestis Minois ocellis, saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, prospicit et magnis curarum fluctuat undis, non flauo retinens subtilem uertice mitram, non contecta leui uelatum pectus amictu, non tereti strophio lactentis uincta papillas, omnia quae toto delapsa e corpore passim ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. Sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, 70 toto animo, tota pendebat perdita mente. |
Cette étoffe, brodée d'antiques figures des humains, montre avec un art étonnant les prouesses des héros. Voici, du rivage de Dia aux flots sonores, dirigeant ses regards vers Thésée, qui part avec sa flotte rapide, le cœur lourd de fureurs implacables voici Ariane : 55 tout ce que voient ses yeux, ses yeux refusent toujours d'y croire ; et en effet, elle vient de s'éveiller d'un sommeil trompeur pour se retrouver abandonnée, la pauvre, sur une plage solitaire : tandis qu'oublieux le jeune homme en sa fuite bat les ondes de ses rames, laissant ses vaines promesses au vent de la tempête. 60 Il s'éloigne et, depuis les algues, la Minoïde, aux grands yeux tristes, telle la statue de pierre d'une Bacchante, le fixe là-bas, hélas! là-bas, et les chagrins la roulent, de leurs grandes vagues : elle ne retient pas la mitre fine sur ses cheveux blonds, elle ne dissimule pas d'un léger vêtement sa poitrine dénudée, 65 elle n'enclôt pas ses seins de lait dans la courbe d'une écharpe ; tout a glissé de son corps ici, là : et les vagues salées en jouaient à ses pieds. Mais elle, alors, insoucieuse de sa mitre, insoucieuse du vêtement qui surnageait, avec tout son cœur, Thésée !, 70 toute son âme, toute sa pensée elle s'accrochait à toi éperdument. |
| L'intolérable infidélité du héros - la passion d'Ariane (71 - 131) | |
|
A misera, assiduis quam luctibus externauit
spinosas Erycina serens in pectore curas, illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus egressus curuis e litoribus Piraei attigit iniusti regis Gortynia templa. Nam perhibent olim crudeli peste coactam Androgeoneae poenas exsoluere caedis electos iuuenes simul et decus innuptarum Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. 80 quis angusta malis cum moenia uexarentur, ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis proicere optauit potius quam talia Cretam funera Cecropiae nec funera portarentur. Atque ita naue leui nitens ac lenibus auris magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. Hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo regia, quam suauis exspirans castus odores lectulus in molli complexu matris alebat, quales Eurotae praecingunt flumina myrtus 90 auraue distinctos educit uerna colores, non prius ex illo flagrantia declinauit lumina, quam cuncto concepit corpore flammam funditus atque imis exarsit tota medullis. Heu misere exagitans immiti corde furores sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, qualibus incensam iactastis mente puellam fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem ! quantos illa tulit languenti corde timores ! 100 quanto saepe magis fulgore expalluit auri, cum saeuum cupiens contra contendere monstrum aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis ! Non ingrata tamen frustra munuscula diuis promittens tacito succepit uota labello. Nam uelut in summo quatientem brachia Tauro quercum aut conigeram sudanti cortice pinum indomitus turbo contorquens flamine robur, eruit (illa procul radicitus exturbata prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens), 110 sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus nequiquam uanis iactantem cornua uentis. Inde pedem sospes multa cum laude reflexit errabunda regens tenui uestigia filo, ne labyrintheis e flexibus egredientem tecti frustraretur inobseruabilis error. Sed quid ego a primo digressus carmine plura commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, ut consanguineae complexum, ut denique matris, quae misera in gnata deperdita laetabatur, 120 omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem : aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae uenerit, aut ut eam deuinctam lumina somno liquerit immemori discedens pectore coniunx ? Saepe illam perhibent ardenti corde furentem clarisonas imo fudisse e pectore uoces, ac tum praeruptos tristem conscendere montes, unde aciem in pelagi uastos protenderet aestus, tum tremuli salis aduersas procurrere in undas mollia nudatae tollentem tegmina surae, 130 atque haec extremis maestam dixisse querellis, frigidulos udo singultus ore cientem : |
Oh,
la malheureuse ! à force de souffrir, elle cessa d'être elle-même,
car l'Erycine avait semé en son cœur les épines des chagrins,
dès cette époque-là, au temps où, farouche,
Thésée sortit des rivages incurvés du Pirée
75 pour aborder les palais gortyniens de l'injuste tyran. Car on
raconte que jadis une peste cruelle contraignit la ville de Cécrops
à racheter le meurtre d'Androgée : pour punition, elle offrait
régulièrement en festin au Minotaure l'élite de ses
jeunes gens ainsi que le gloire de ses vierges. 80 Maux accablants
pour d'étroites murailles ! alors spontanément, Thésée
préféra se jeter lui-même devant sa chère Athènes,
plutôt que de laisser la ville de Cécrops porter en Crète
ces morts non mortes. C'est ainsi que soutenu par un navire léger
et des brises douces, 85 il vint chez Minos le magnanime, en
ses altiers séjours. A peine d'un regard passionné la vierge
royale l'eut-elle aperçu : une chaste couchette, exhalant de doux
parfums, la voyait croître dans les tendres embrassements de sa mère,
tels les myrtes qui croissent des ondes de l'Eurotas 90 ou
les couleurs diaprées poussant au souffle du printemps : quand elle
détourna de lui ses regards ardents, en toute sa personne elle était
possédée d'une flamme profonde, et elle brûlait, toute,
jusqu'aux moelles. Oh ! cœur cruel qui sans pitié exaspères
les passions, 95 enfant divin, qui aux douleurs humaines mêles
les joies, et toi, reine de Golgos, reine des frondaisons d'Idalie, de
quelles ondes avez-vous assailli la fille à l'âme de braise,
qui pour le blond étranger souvent soupirait ! Comme elle éprouva
de craintes en son cœur défaillant ! 100 Comme elle
devint, souvent, plus blême qu'or brillant, quand, désireux
d'affronter le monstre cruel, Thésée allait à la mort,
ou aux récompenses de la gloire! Pourtant les dieux se plurent aux
menus présents qu'elle leur promettait, en l'ardeur de ses vœux,
bouche close. 105 Oui, tels au sommet du Taurus un chêne
agitant ses bras ou un pin conifère à la suintante écorce,
quand le tourbillon indompté du vent tord leurs troncs, les déracine
(l'arbre, au loin arraché jusqu'à la souche, s'incline et
tombe ; sur un large espace, sa cime brise ce qu'elle rencontre),
110 ainsi le monstre dompté fut abattu par Thésée,
et vainement frappait de ses cornes les vents insaisissables. De là
sauvé, chargé de gloire, il s'en retourna, guidant à
la minceur d'un fil ses pas incertains, de peur qu'en voulant sortir du
labyrinthe et de ses détours 115 il ne se perdît
dans l'aveugle enchevêtrement de l'édifice.
Mais pourquoi m'écarter du début de mon chant et plus longuement rappeler comment Ariane quittant le visage d'un père, -sa fille !,- les bras d'une sœur, enfin ceux d'une mère, une malheureuse dont l'enfant était la joie à en périr!, 120 à tout cela préféra de Thésée le doux amour ; comment, transportée sur la nef, elle vint aux rives écumeuses de Dia ; comment, quand ses yeux étaient prisonniers du sommeil, son époux, au cœur sans mémoire partit et l'abandonna ? On raconte que souvent, dans le feu dément de son cœur, 125 elle versa du fond de sa poitrine des paroles clairsonnantes : tantôt elle escaladait, morne, les monts abrupts pour tendre de là son regard sur le vaste bouillonnement de l'onde ; tantôt elle courait à la rencontre des flots, vers la mer tremblante, relevant de sa jambe dénudée les voiles souples ; 130 et, en ses dernières plaintes, elle dit ainsi sa douleur, toute frissonnante de sanglots, visage en pleurs, - ce cri : |
| Plaintes et malédiction d'Ariane (132 - 201) | |
|
"Sicine me patriis auectam, perfide, ab aris,
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu ? Sicine discedens neglecto numine diuum, immemor ah! deuota domum periuria portas ? Nullane res potuit crudelis flectere mentis consilium ? Tibi nulla fuit clementia praesto, immite ut nostri uellet miserescere pectus ? At non haec quondam blanda promissa dedisti 140 uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, quae cuncta aerii discerpunt irrita uenti. nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, nulla uiri speret sermones esse fideles ; quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt : sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, dicta nihil metuere, nihil periuria curant. Certe ego te in medio uersantem turbine leti 150 eripui, et potius germanum amittere creui, quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque praeda, neque iniecta tumulabor mortua terra. Quaenam te genuit sola sub rupe leaena, quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Charybdis, talia qui reddis pro dulci praemia uita ? Si tibi non cordi fuerant conubia nostra, saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, 160 attamen in uestras potuisti ducere sedes, quae tibi iucundo famularer serua labore, candida permulcens liquidis uestigia lymphis, purpureaue tuum consternens ueste cubile. sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, externata malo, quae nullis sensibus auctae nec missas audire queunt nec reddere uoces ? Ille autem prope iam mediis uersatur in undis, nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. Sic nimis insultans extremo tempore saeua 170 fors etiam nostris inuidit questibus auris. Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Cnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, indomito nec dira ferens stipendia tauro perfidus in Cretam religasset nauita funem, nec malus hic celans dulci crudelia forma consilia in nostris requiesset sedibus hospes ! Nam quo me referam ? quali spe perdita nitor ? Idaeosne petam montes ? at gurgite lato discernens ponti truculentum diuidit aequor. 180 An patris auxilium sperem ? quemne ipsa reliqui respersum iuuenem fraterna caede secuta ? coniugis an fido consoler memet amore ? quine fugit lentos incuruans gurgite remos ? Praeterea nullo colitur sola insula tecto, nec patet egressus pelagi cingentibus undis. nulla fugae ratio, nulla spes : omnia muta, omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. Non tamen ante mihi languescent lumina morte, nec prius a fesso secedent corpore sensus, 190 quam iustam a diuis exposcam prodita multam caelestumque fidem postrema comprecer hora. Quare facta uirum multantes uindice poena Eumenides, quibus anguino redimita capillo frons exspirantis praeportat pectoris iras, huc huc aduentate, meas audite querellas, quas ego, uae misera, extremis proferre medullis cogor inops, ardens, amenti caeca furore. Quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, uos nolite pati nostrum uanescere luctum, 200 sed quali solam Theseus me mente reliquit, tali mente, deae, funestet seque suosque." |
"Ainsi
donc tu m'as enlevée à ma patrie, perfide!, et à ses
autels, pour me laisser sur un rivage désert, perfide Thésée
! Ainsi donc, tu m'abandonnes irrespectueux de la puissance divine,
135 et, sans souvenance, hélas !, tu portes chez toi tes parjures
maudits ! Ainsi, rien au monde n'a pu fléchir ton esprit résolu
en sa cruauté ? rien en toi d'assez compatissant, qui portât
ce cœur sans tendresse à nous accorder quelque pitié ?
Non ! ce ne sont point les promesses dont naguère me caressait
140 ta voix, ce ne sont pas les espoirs que tu offrais à mon
malheur, mais allégresse de mariage, mais ferveur d'hyménée.
Tout cela ? néant! éparpillé au gré des vents
aériens ! Désormais, que jamais femme ne croie aux serments
d'un homme, que jamais elle n'espère que propos d'homme soient loyaux
! 145 Tant que leur désir se passionne à quelque
conquête, point de serment qu'ils redoutent, point de promesse qu'ils
épargnent ; mais à peine rassasié le caprice du désir,
point de paroles qu'ils respectent, point de parjure dont ils aient souci.
Pourtant, quand tu te trouvais pris en plein tourbillon de trépas,
c'est moi qui t'en 150 ai arraché, et j'ai décidé
de perdre mon frère, plutôt que de te manquer, traître!,
à l'instant critique. Récompense : je serai livrée
aux fauves et aux rapaces, proie à déchirer, et nul ne jettera
sur mon tombeau la terre des morts. C'est donc une lionne qui t'enfanta
sous une roche solitaire, 155 c'est la mer qui t'a conçu
et recraché avec l'écume des flots ? ou une Syrte, une Scylla
dévorante, un Charybde insatiable ? toi qui t'acquittes ainsi, pour
prix de la douceur de vivre ! Si tu n'avais pas à cœur notre mariage,
frissonnant aux principes humains d'un père attardé,
160 du moins tu pouvais me conduire en vos demeures : je t'y servirais,
heureuse de ce travail d'esclave, rafraîchissant tes pieds blancs
d'onde claire ou recouvrant ton lit d'étoffe pourpre. Mais pourquoi,
égarée de souffrance, me plaindre, en vain, aux brises qui
ne savent pas ? 165 privées de sens, elles ne sauraient
ni entendre mes cris ni leur répondre. Mais lui, le voici déjà
presque au milieu des flots, et pas un humain n'apparaît sur l'algue
déserte. Ainsi, excessif à me piétiner quand mon temps
se finit, 170 le Sort cruel refuse même une oreille à
nos plaintes. Jupiter tout puissant, ah ! si les poupes cécropiennes
n'avaient pas, dès le début, abordé aux rivages de
Cnossos ! si, pour porter les tributs maudits au taureau indompté,
un perfide marin n'avait pas amarré en Crète ! 175
si ce misérable, au lieu de cacher sous sa beauté tendre
la cruauté de ses desseins, n'avait pas trouvé, en nos demeures,
le repos de l'hospitalité ! Maintenant, où revenir ? à
quelle espérance appuyer ma détresse ? vais-je gagner les
monts de l'Ida, dont, hélas! avec l'immensité de son gouffre
l'étendue farouche de la mer me tient séparée ?
180 Puis-je espérer l'aide d'un père ? lui que j'ai
abandonné, volontairement, pour suivre un jeune homme éclaboussé
du meurtre fraternel ! Puis-je me consoler dans l'amour fidèle d'un
époux ? lui qui s'enfuit, ployant sur le gouffre ses rames souples!
De plus, un rivage sans un toit, une île nue. 185 Aucune
issue ne s'ouvre : l'onde me ceint de ses flots ; nul moyen de fuir,
nul espoir ; partout le silence, partout l'abandon, le trépas partout
présent. Pourtant mes regards ne s'éteindront pas dans la
mort, le sentiment ne partira pas de mon corps épuisé,
190 sans que je réclame aux dieux la juste punition de sa
perfidie et qu'à mon heure dernière j'implore l'assistance
des Olympiens. Vous donc qui châtiez de peine vengeresse les actions
des hommes, Euménides, vous dont la chevelure de serpents, couronne
de votre front, darde les colères qu'exhalent vos poitrines,
195 ici ! ici ! pressez-vous, écoutez mes plaintes, ces plaintes
que le malheur, hélas!, me contraint à proférer du
fond des moelles, -sans recours, toute feu, aveugle de fureur insensée.
Puisqu'elles ne naissent que trop vraies des profondeurs de ma poitrine,
ne permettez pas que notre détresse soit pour rien ; 200
mais qu'en ayant le cœur de m'abandonner à cette solitude,
Thésée, de ce même cœur, endeuille et lui-même
et les siens."
Traduction
H.Bardon, coll.Latomus, Bruxelles 1970.
|
| Annuit
caelestum numine rector :
La mort d'Egée (202 - 250) |
|
|
Has postquam maesto profudit pectore uoces,
supplicium saeuis exposcens anxia factis, annuit inuicto caelestum numine rector ; quo motu tellus atque horrida contremuerunt aequora concussitque micantia sidera mundus. Ipse autem caeca mentem caligine Theseus consitus oblito dimisit pectore cuncta, quae mandata prius constanti mente tenebat, 210 dulcia nec maesto sustollens signa parenti sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. Namque ferunt olim, classi cum moenia diuae linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, talia complexum iuueni mandata dedisse : "Gnate mihi longa iucundior unice uita, gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, reddite in extrema nuper mihi fine senectae, quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus eripit inuito mihi te, cui languida nondum 220 lumina sunt gnati cara saturata figura, non ego te gaudens laetanti pectore mittam, nec te ferre sinam fortunae signa secundae, sed primum multas expromam mente querellas, canitiem terra atque infuso puluere foedans, inde infecta uago suspendam lintea malo, |
nostros ut luctus nostraeque incendia mentis
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, quae nostrum genus ac sedes defendere Erechthei 230 annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, tum uero facito ut memori tibi condita corde haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas ; ut simul ac nostros inuisent lumina collis, funestam antennae deponant undique uestem, candidaque intorti sustollant uela rudentes, quam primum cernens ut laeta gaudia mente agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet". Haec mandata prius constanti mente tenentem Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes 240 aereum niuei montis liquere cacumen. At pater, ut summa prospectum ex arce petebat, anxia in assiduos absumens lumina fletus, cum primum infecti conspexit lintea ueli, praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, amissum credens immiti Thesea fato. Sic funesta domus ingressus tecta paterna morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. Quae tum prospectans cedentem maesta carinam 250 multiplices animo uoluebat saucia curas. |
| Le cortège de Dionysos (251 - 264) | |
|
At parte ex alia florens uolitabat Iacchus
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore, quicum alacres passim lymphata mente furebant euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. Harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, pars e diuolso iactabant membra iuuenco, |
pars sese tortis serpentibus incingebant,
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, 260 orgia quae frustra cupiunt audire profani ; plangebant aliae proceris tympana palmis, aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant ; multis raucisonos efflabant cornua bombos barbaraque horribili stridebat tibia cantu. |
| La fête des noces (267 - 302) | |
|
Talibus amplifice uestis decorata figuris
puluinar complexa suo uelabat amictu. Quae postquam cupide spectando Thessala pubes expleta est, sanctis coepit decedere diuis. Hic, qualis flatu placidum mare matutino 270 horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, Aurora exoriente uagi sub limina Solis, quae tarde primum clementi flamine pulsae procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, post uento crescente magis magis increbescunt, purpureaque procul nantes ab luce refulgent : sic tum uestibuli linquentes regia tecta ad se quisque uago passim pede discedebant. Quorum post abitum princeps e uertice Pelei aduenit Chiron portans siluestria dona : 280 nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis montibus ora creat, quos propter fluminis undas aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, |
quo permulsa domus iucundo risit odore.
Confestim Penios adest, uiridantia Tempe, Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, Minosim linquens doris celebranda choreis, non uacuos: namque ille tulit radicitus altas fagos ac recto proceras stipite laurus, 290 non sine nutanti platano lentaque sorore flammati Phaethontis et aerea cupressu. Haec circum sedes late contexta locauit, uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, extenuata gerens ueteris uestigia poenae, quam quondam silici restrictus membra catena persoluit pendens e uerticibus praeruptis. Inde pater diuum sancta cum coniuge natisque aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens 300 unigenamque simul cultricem montibus Idri : Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugalis. |
|
|
|
|
Qui postquam niueis flexerunt sedibus artus,
large multiplici constructae sunt dape mensae, cum interea infirmo quatientes corpora motu ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. His corpus tremulum complectens undique uestis candida purpurea talos incinxerat ora, at roseae niueo residebant uertice uittae, 310 aeternumque manus carpebant rite laborem. Laeua colum molli lana retinebat amictum, dextera tum leuiter deducens fila supinis formabat digitis, tum prono in pollice torquens libratum tereti uersabat turbine fusum, atque ita decerpens aequabat semper opus dens, laneaque aridulis haerebant morsa labellis, quae prius in leui fuerant extantia filo : ante pedes autem candentis mollia lanae uellera uirgati custodibant calathisci. 320 Haec tum clarisona pellentes uellera uoce talia diuino fuderunt carmine fata, carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas : 309 var. roseo niueae. |
Lorsque les dieux eurent ployé leurs genoux pour s’asseoir sur les banquettes de neige, voici les tables garnies en abondance d’une profusion de mets ; et c’est alors que les Parques, ébranlant toute leur personne d’un fragile mouvement, commencèrent à faire entendre leur chant véridique. Une éclatante étoffe drapait de tout côté leur corps tremblotant, une lisière pourpre au pourtour des talons ; des bandelettes roses tombaient de leur tête d’un blanc de neige, 310 et leurs mains rituelles filaient l’ouvrage éternel. La gauche maintenait la quenouille chargée de laine moelleuse ; la droite, tantôt formait le fil en l’allongeant, les doigts vers le haut, tantôt, le pouce en bas, tordait les brins et faisait tourner le fuseau en équilibre sur le peson arrondi. Et ce faisant, mordillant, elles égalisaient sans arrêt le travail, et sur leurs lèvres toutes sèches restaient collés les morceaux de laine trouvés en excès sur le fil lisse. À leurs pieds resplendissaient de moelleux flocons de laine, que gardaient des calices d’osier tressé. 320 Alors, de leur voix haute et claire, tandis qu’elles arrachaient les flocons, voici que le chant aux accents divins dévida les décrets de la destinée, un chant qu’aucun âge futur n’accusera de tromperie ; tels ils étaient : |
| Le chant des Parques (323 - 381) | |
|
O decus eximium magnis uirtutibus augens,
Emathiae tutamen, Opis carissime nato, accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, ueridicum oraclum : sed uos, quae fata sequuntur, currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
O toi dont les nobles vertus rehaussent une éclatante splendeur, défense de l’Émathie, si cher au dieu né d’Ops, reçois ce que les sœurs révèlent pour toi au jour de liesse, l’oracle de vérité. Mais vous, courez, tirant les fils que suit la destinée, courez, fuseaux. |
|
Adueniet tibi iam portans optata maritis
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, 330 quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, languidulosque paret tecum coniungere somnos, leuia substernens robusto brachia collo. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
Bientôt va venir Hespérus, pour toi chargé des vœux des maris, va venir l’épouse à la faveur de l’astre, l’amour à faire fléchir les cœurs et inonder l’âme, qui, toute langueur, s’apprête à unir ses nuits aux tiennes, enlaçant de ses bras lisses ta nuque vigoureuse. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Nulla domus talis umquam contexit amores,
nullus amor tali coniunxit foedere amantes, qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
Aucune maison, jamais, n’abrita sous son toit de telles amours, aucun amour n’unit amants en alliance comparable au lien de ces cœurs, Pélée à Thétis, Thétis à Pélée. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Nascetur uobis expers terroris Achilles,
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, 340 qui persaepe uago uictor certamine cursus flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
Un fils vous naîtra, étranger à la crainte, Achille, connu de l’ennemi, non à son dos, mais à sa vaillante poitrine, qui tant de fois vainqueur aux concours de course vagabonde dépassera les foulées de flamme de la biche rapide. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Non illi quisquam bello se conferet heros,
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine campi, Troicaque obsidens longinquo moenia bello, periuri Pelopis uastabit tertius heres. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
À lui, pas un héros ne pourra au combat se comparer, lorsque les plaines phrygiennes suinteront du sang troyen, qu’au siège obstiné des murailles de Troie le troisième héritier du parjure de Pélops les dévastera. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Illius egregias uirtutes claraque facta
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, 350 cum incultum cano soluent a uertice crinem, putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
De lui, les mérites hors de pair, l'éclat des prouesses, bien des fois auront l’aveu des mères aux funérailles de leurs fils, quand, tête blanche défaite, cheveux en désordre, elles marbreront, de leurs paumes à bout de forces, leurs seins flétris. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Namque uelut densas praecerpens messor aristas
sole sub ardenti flauentia demetit arua, Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
C’est que, tel le moissonneur qui fauche devant lui les épis drus, sous le soleil brûlant moissonne les champs blondissants, de son glaive acharné il abattra les corps des fils Troyens. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
quae passim rapido diffunditur Hellesponto, cuius iter caesis angustans corporum aceruis 360 alta tepefaciet permixta flumina caede. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
Pour témoin, la grandeur de ses mérites aura l’onde du Scamandre, dont le flot se disperse englouti par l’Hellespont : son cours rétrécira aux monceaux de corps massacrés, ses courants profonds tiédiront mêlés au sang du carnage . Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Denique testis erit morti quoque reddita praeda,
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum excipiet niueos perculsae uirginis artus. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
Pour témoin à la fin, il aura la part du butin due aussi à la mort, quand la cendre du tertre arrondi, amassé sur la haute butte, recevra les membres blancs comme neige d’une vierge immolée. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, alta Polyxenia madefient caede sepulcra ; quae, uelut ancipite succumbens uictima ferro, 370 proiciet truncum summisso poplite corpus. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
Car, aussitôt que la fortune aura octroyé aux Achéens fatigués le pouvoir de défaire la couronne neptunienne de la cité de Dardanos, le haut sépulcre s’imbibera du meurtre de Polyxène, qui, telle la victime tombant sous le fer à double tranchant, fléchira le genou et projettera au sol son corps égorgé. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Quare agite optatos animi coniungite amores.
accipiat coniunx felici foedere diuam, dedatur cupido iamdudum nupta marito. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
Allez donc ! Nouez les amours auxquelles vos cœurs aspirent. Que l’époux reçoive la divine en une alliance féconde, que l’épouse se rende sans délai au désir du mari. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Non illam nutrix orienti luce reuisens
hesterno collum poterit circumdare filo. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
Ce n’est pas elle que la nourrice pourra ceindre du fil de la veille en revenant la voir au lever du jour. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
|
Anxia nec mater discordis maesta puellae
380 secubitu caros mittet sperare nepotes. Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. |
Et il n’y aura pas de mère pour se tourmenter, affligée de voir sa fille en mésentente faire lit à part, abandonnant l’espoir de petits-enfants à chérir. Courez, tirant les fils, courez, fuseaux. |
| Épilogue sans illusions (382 - 408) | |
|
Talia praefantes quondam felicia Pelei
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. Praesentes namque ante domos inuisere castas heroum, et sese mortali ostendere coetu, caelicolae nondum spreta pietate solebant. Saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, annua cum festis uenissent sacra diebus, conspexit terra centum procumbere tauros. 390 Saepe uagus Liber Parnasi uertice summo Thyiadas effusis euantis crinibus egit, cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes acciperent laeti diuum fumantibus aris. Saepe in letifero belli certamine Mauors aut rapidi Tritonis era aut Rhamnusia uirgo armatas hominum est praesens hortata cateruas. Sed postquam tellus scelere est imbuta nefando iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, perfudere manus fraterno sanguine fratres, 400 destitit extinctos gnatus lugere parentes, optauit genitor primaeui funera nati, liber ut innuptae poteretur flore nouercae, ignaro mater substernens se impia nato impia non uerita est diuos scelerare penates. Omnia fanda nefanda malo permixta furore iustificam nobis mentem auertere deorum. Quare nec talis dignantur uisere coetus, nec se contingi patiuntur lumine claro. |
Prélude à la félicité de Pélée, tel fut jadis le chant inspiré des Parques. Car, auparavant, les habitants du ciel souvent ont fait voir leur présence aux chastes maisons des héros et ils se montraient dans la société des mortels, quand la piété n’était pas encore méprisée. Souvent, de retour en son temple resplendissant, les cérémonies annuelles arrivées aux jours de fête, le père des dieux vit cent taureaux s’écrouler à terre devant lui. 390 Souvent Liber, vagabondant au plus haut sommet du Parnasse, conduisit les évohé des Thyiades échevelées, quand Delphes tout entière se ruait à l’envi hors de ses murs pour accueillir en liesse le dieu à ses autels fumants. Souvent, dans la mêlée meurtrière de la guerre, Mars, ou la souveraine née de l’impétueux Triton, ou la vierge de Rhamnonte exhortèrent de leur présence les bataillons armés. Mais depuis que la terre est imprégnée d’impie scélératesse et que tous ont chassé la justice de leur âme avide, depuis que les frères ont trempé leurs mains au sang fraternel, 400 que le fils s'est abstenu de pleurer ses parents disparus, que le père a souhaité les funérailles d’un fils au printemps de la vie, pour ravir à loisir la fleur d’une vierge - belle mère avant la noce !, depuis que la mère sacrilège, dans la couche d’un fils abusé, n’a pas craint, sacrilège, de profaner les pénates divins, la frénésie du mal fait tout confondre, permis et interdit, et la conscience divine du juste s’en est détournée de nous. Voilà pourquoi les dieux ne daignent plus visiter pareille société et ne supportent plus d'être approchés au grand jour. |
|
Lecture
: M.Tardioli
Autres traductions en ligne : voir bibliographie |
|
| Retour à la liste des textes grecs et latins |
Les vers de Catulle et la traduction Texte de Catulle et notes De l'image pathétique à celle de l'extase |
Ariane et Dionysos Ariane et Thésée Autour d'Ariane Ariane d'âge en âge |
Langues anciennes dans l'académie de Nancy-Metz |