Sur Ariane
Les textes anciens de référence
Ovide, Fastes, III, 459 - 516
Texte et traduction : Henri Le Bonniec, ed. Orpheus, col. "Poeti del mondo latino", Universita di Catania, 1969.
Protinus aspicies uenienti nocte Coronam
     Cnosida : Theseo crimine facta dea est.
460 Sitôt que tombera la nuit suivante, vous apercevrez la Couronne d'Ariane la crétoise, dont la faute de Thésée fit une déesse. 
Iam bene periuro mutarat coniuge Bacchum
     quae dedit ingrato fila legenda uiro ;
sorte tori gaudens "quid flebam rustica ?" dixit ;
     "utiliter nobis perfidus ille fuit".
  Déjà la princesse qui donna à un ingrat un fil à ramasser avait pour son bonheur remplacé par Bacchus un époux parjure. Charmée de son nouvel hymen : "Qu'avais-je donc à pleurer, sotte que j'étais !" dit-elle ; "c'est pour mon bien qu'il m'a trahie".
Interea Liber depexos crinibus Indos 
     uicit, et Eoo diues ab orbe redit.
Inter captiuas facie praestante puellas
     grata nimis Baccho filia regis erat.
Flebat amans coniunx, spatiataque litore curuo 
465  
     edidit incultis talia uerba comis :
"En iterum, fluctus, similis audite querellas !
     En iterum lacrimas accipe, harena, meas !
470  
Dicebam, memini, "periure et perfide Theseu !"
     Ille abiit, eadem crimina Bacchus habet.
  Je disais, il m'en souvient : "Parjure, perfide Thésée ! Il est parti, et Bacchus est pareillement coupable. 
Nunc quoque "nulla uiro" clamabo "femina credat !" 
     Nomine mutato causa relata mea est.
O utinam mea sors, qua primum coeperat, isset,
     iamque ego praesenti tempore nulla forem !
Quid me desertis morituram, Liber, harenis
     seruabas ? potui dedoluisse semel. 
475 Aujourd'hui encore je crierai : "Que nulle femme désormais ne se fie à une homme !" Le nom seul a changé, mon malheur se répète. Ah ! si seulement mon destin avait suivi son cours, la première fois ! si, à cette heure, j'étais déjà morte ! Pourquoi m'as-tu sauvée, Liber, de la mort qui m'attendait sur une plage déserte ? J'aurais pu, une bonne fois, cesser de souffrir.
Bacche leuis leuiorque tuis, quae tempora cingunt,
     frondibus, in lacrimas cognite Bacche meas,
ausus es ante oculos adducta paelice nostros
     tam bene compositum sollicitare torum ?
481  
Heu ubi pacta fides ? ubi quae iurare solebas ? 
     Me miseram, quotiens haec ego uerba loquar ?
Thesea culpabas fallacemque ipse uocabas :
     iudicio peccas turpius ipse tuo !
Ne sciat haec quisquam tacitisque doloribus urar, 
485  
     ne totiens falli digna fuisse puter ! 
Praecipue cupiam celari Thesea, ne te
     consortem culpae gaudeat esse suae.
Vt puto, praeposita est fuscae mihi candida paelex !
     Eueniat nostris hostibus ille color !
490  
Quid tamen hoc refert ? Vitio tibi gratior ipso est. 
     Quid facis ? amplexus inquinat illa tuos.
Bacche, fidem praesta, nec praefer amoribus ullam
     coniugis : adsueui semper amare uirum.
Ceperunt matrem formosi cornua tauri, 
495  
     me iuuat et laedit ille pudendus amor ! 
Ne noceat, quod amo : neque enim tibi, Bacche, nocebat,
     quod flammas nobis fassus es ipse tuas.
Nec, quod nos uris, mirum facis : ortus in igne
     diceris et patria raptus ab igne manu.
500  
Illa ego sum, cui tu solitus promittere caelum. 
     Ei mihi, pro caelo qualia dona fero !"
Dixerat ; audibat iamdudum uerba querentis
     Liber, ut a tergo forte secutus erat.
Occupat amplexu lacrimasque per oscula siccat,
505 "Et je suis celle à qui tu promettais le ciel ! Malheureuse ! en fait de ciel, quelle récompense est la mienne !" Elle se tut ; depuis longtemps Liber entendait ses plaintes, car il l'avait suivie. Il la prend dans ses bras, sèche ses larmes sous ses baisers et lui dit :
     et "Pariter caeli summa petamus !" ait 
"Tu mihi iuncta toro mihi iuncta uocabula sumes,
     nam tibi mutatae Libera nomen erit,
sintque tuae tecum faciam monimenta coronae,
     Volcanus Veneri quam dedit, illa tibi".
510 "Montons ensemble au plus haut des cieux ; partageant ma couche, tu partageras aussi mon nom : dans ta nouvelle condition tu t'appelleras Libera et je vais faire en sorte qu'avec toi demeure le souvenir de ta couronne, de cette couronne que Vulcain donna à Vénus, et que Vénus te donna". 
Dicta facit, gemmasque nouem transformat in ignes : 
     aurea per stellas nunc micat illa nouem.
515 Il fait comme il avait dit et métamorphose en feux les neuf gemmes de la couronne : elle brille maintenant, cercle d'or, de ses neuf étoiles.*
Voir note à Ovide, Mét. VIII.
Sur ce passage voir la traduction de M.Nisard (1857) et l'hypertexte proposé par les "Itinera electronica" (Biblitotheca Classica Selecta : Univ. Louvain)
 
Retour à la liste des textes grecs et latins
Accueil langues anciennes
Langues anciennes dans l'académie de Nancy-Metz