Bulletin
N° spécial
décembre 2008
 

 
Actualité académique


LA JOURNEE DES LANGUES ANCIENNES

8 OCTOBRE 2008

COMPTE RENDU DE L’ATELIER N° 1 :
« Les TICE, exploration des ressources en ligne »
(atelier animé par Claire JEANDIDIER et Thierry GRANDJEAN)

     L’objectif didactique de l’atelier n° 1 est de mettre en pratique dès l’après-midi les explications théoriques données le matin même par M. Alain MEURANT.
     Les vingt-quatre collègues inscrits se placent par groupes de deux devant les ordinateurs de la salle «Pythagore» du CRDP et, guidés par Claire JEANDIDIER (C.J.) et Thierry GRANDJEAN (T.G.), explorent plusieurs sites pédagogiques consacrés à l’étude des langues anciennes.

1° Le site « HELIOS » :

     On accède à la plateforme Hélios soit par Google (en entrant par exemple les mots clés « Hélios langues anciennes ») soit avec l’adresse http://helios.fltr.ucl.ac.be/.
    

    Apparaît alors la page d’accueil avec le message « Bienvenue sur Hélios, serveur éducatif » ; à tout moment, au cours de la navigation, il est possible de revenir à cette page en cliquant sur l’icône du tournesol, symbolisant le fait de « se tourner vers le soleil (Hélios) ». La page initiale présente plusieurs rubriques, rangées soit horizontalement soit verticalement.
     Les rubriques horizontales du bandeau supérieur permettent de passer de la plateforme Hélios à six autres sites compagnons ; ce sont des passerelles virtuelles : il s’agit des sites de l’Académie de Grenoble, de l’Université de Louvain, du Lycée ouvert de Grenoble (LOG), du site des Etudes grecques, latines et orientales (GLOR), des Itinera Electronica et des Hodoi Elektronikai.
     Les rubriques du bandeau vertical à gauche de l’écran comprennent trois ensembles : les « leçons » (latin, grec et enseignement conjoint latin-grec), les « espaces » (exercices, didactique, Homère et textes d’études) et les « dispositifs » (boîte à outils, environnement requis et forum de discussions).
     Enfin les rubriques au centre de l’écran reprennent les trois ensembles figurant dans le bandeau vertical de gauche.
    

    T.G. explique la démarche à suivre pour travailler sur une séquence de latin avec des latinistes de Première. Prenant l’exemple de l’objet d’étude « la rhétorique » et de la séquence « un maître de l’éloquence : Cicéron contre Verrès », T.G. invite ses collègues à cliquer sur l’icône des leçons de latin (un aureus représentant la louve allaitant Romulus et Rémus), à sélectionner le programme de Première, à cliquer sur l’icône Cicéron, puis à sélectionner dans le « sommaire de la leçon » les « textes ». Apparaît alors un groupement de quatre textes tous extraits du De signis. En cliquant sur le mot « introduction », les collègues découvrent qu’il s’agit de renseignements encyclopédiques sur la vie et l’œuvre de Cicéron (les Verrines). En cliquant sur « texte 1 », on obtient à l’écran une double page : à gauche le texte latin (extrait du De signis, 1-3) et à droite la traduction française. Au-dessus du texte latin apparaissent cinq rubriques : « documents », « vocabulaire », « grammaire », « commentaire » et « traduction ». En cliquant sur l’une de ces cinq rubriques, on conserve le texte latin à gauche, sur lequel on fait travailler l’élève, mais on modifie le contenu de la page de droite. La rubrique « documents » donne des renseignements sur la littérature et la civilisation utiles pour la compréhension, la traduction et le commentaire du texte latin. La rubrique « vocabulaire » comprend tous les mots du texte latin tels qu’ils sont donnés dans un lexique ou dans un dictionnaire (donc, le cas échéant, non déclinés ni conjugués) ; on obtient le sens des mots censés être connus en fin de Troisième en cliquant sur ces mots, mais le sens des mots nouveaux est donné sans besoin de cliquer. La rubrique « grammaire » ne donne des renseignements que sur des formes ou des tournures difficiles du texte ; en revanche, si l’élève a besoin de consulter tel ou tel point d’une grammaire latine complète, il peut cliquer sur l’icône de la chouette symbolisant le savoir grammatical dans le bandeau supérieur horizontal. La rubrique « commentaire » donne quelques éléments de commentaire au fil du texte, mais ne constitue en aucun cas une explication linéaire du texte ni une lecture analytique. Enfin, en cliquant sur la rubrique « traduction », on retrouve la traduction française du texte qui apparaissait dans la page de droite dès le début.
     Enfin, pour finir l’exploration de la séquence sur Cicéron, T.G. fait découvrir les ressources des rubriques du bandeau horizontal supérieur qui apparaît lorsque l’on consulte l’un des textes du groupement. Il s’agit de cinq rubriques : « grammaire », « dictionnaire », « lexique », « ardoise virtuelle » et « exercices ». La rubrique « grammaire » permet aux élèves travaillant en autonomie de consulter le Précis de grammaire latine d’Anne-Marie Boxus ; les élèves peuvent vérifier des points de morphologie et de syntaxe au cours de la traduction et du commentaire. En cliquant sur « dictionnaire », les élèves peuvent consulter le dictionnaire latin-français mis en ligne ; en entrant en haut à gauche de la page un mot latin dans le cadre réservé à la recherche et en cliquant sur « chercher », ils vérifient le sens du mot recherché. La rubrique « lexique » permet de faire des recherches sur le nombre d’occurrences d’un mot dans un corpus donné (dans un livre, chez un auteur voire dans l’ensemble des textes latins mis en ligne au moment de la recherche) ; on peut aussi faire des recherches sur un champ lexical donné, à partir de la traduction française : par exemple en entrant le mot « oiseau », on trouvera avis, volucres, etc. La case « ardoise virtuelle » permet à l’élève d’envoyer à son professeur de latin par courriel son travail personnel : l’élève doit mentionner les références du groupement de textes (séquence, texte), le travail à faire (le libellé de l’exercice), le travail fait ainsi que l’adresse électronique exacte de son professeur (en cas d’adresse inexacte, ce sont les responsables du site Hélios qui reçoivent le message). Enfin la rubrique « exercices » contient plusieurs séries d’exercices toujours mis en relation avec le texte étudié dans le groupement de textes. Ils consistent à remettre des extraits du texte dans l’ordre, à répondre à des questions portant sur des notions morphologiques, lexicales et syntaxiques exploitées dans le texte et à élaborer des éléments du commentaire. Pour faire un exercice, l’élève est invité à utiliser l’ardoise virtuelle.
     Pendant que T.G. donne les explications à l’aide du TBI (tableau blanc interactif) à l’ensemble des collègues, C.J. s’assure que chaque collègue parvient à naviguer et à explorer le site.
     Ensuite T.G. invite ses collègues à revenir à la page d’accueil du site Hélios en cliquant sur le «tournesol» et les animateurs échangent leurs places. C.J. guide ses collègues dans l’exploration du site « Itinera electronica ». 

2° Le site « Itinera electronica » :
    
    Depuis la page d’accueil d’Hélios, on accède par une passerelle au site des Itinera en cliquant sur ce site dans le bandeau horizontal en haut de l’écran. Si l’on souhaite uniquement travailler sur les Itinera, on peut accéder directement au site en entrant cette adresse :

http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera.
    
    Depuis la page d’accueil des Itinera, on peut consulter les textes mis en ligne en cliquant sur la rubrique «Les Textes» dans le bandeau vertical à gauche de l’écran. Puis en cliquant sur «Environnements hypertextes» à gauche de l’écran, on découvre tous les noms des auteurs latins mis en ligne. C.J. prend l’exemple de l’Enéide de Virgile : elle invite ses collègues à cliquer sur « Virgile + appendix », puis sur «Chant I». Apparaissent alors dix rubriques. En cliquant sur « Texte », on obtient le texte latin uniquement (« Arma virumque cano… »). Mais en cliquant sur la deuxième rubrique « Lecture », on fait apparaître le découpage du texte en épisodes ou séquences narratives, puis en cliquant sur le titre de l’une des séquences, on peut lire à la fois le texte latin et sa traduction française, ainsi que des éléments de commentaire.
    Ensuite C.J. explique un second intérêt du site Itinera : le vocabulaire fréquentiel du latin. Si l’on reprend la recherche sur le chant I de l’Enéide, en cliquant sur la troisième rubrique « Liste du vocabulaire », on obtient la liste de tous les mots latins du texte classés par ordre alphabétique, sous leurs formes fléchies ou non ; chaque forme est suivie de l’indication du nombre d’occurrences dans le chant I (par exemple, si l’on clique sur la lettre « A », on découvre que le mot arma est employé dix fois,  armaque deux fois et armis cinq fois. Mieux même, en cliquant sur armis, on obtient la liste des dix passages du chant I où le mot armis est employé, avec l’indication des numéros des vers ainsi que les cinq mots latins précédant et les cinq mots suivant le mot armis. Mieux encore, en cliquant sur l’un des dix arma de cette page, on obtient le vers où le mot arma est employé ainsi que les cinq vers précédents et les cinq suivants, accompagnés de la traduction française des onze vers. La cinquième rubrique « Fréquences d’attestations » permet au professeur de rechercher le vocabulaire latin le plus fréquemment utilisé par Virgile et de faire mémoriser les termes les plus attestés ou les plus significatifs. Ainsi on découvre que les prépositions in et per sont attestées respectivement 48 et 27 fois dans le chant I, ce qui permet au professeur de programmer une révision des prépositions. La sixième rubrique « Dictionnaire des formes » facilite la recherche de termes dans l’ensemble des œuvres latines mises en ligne : par exemple en cliquant sur « recherche d’une forme précise » et en entrant la forme Aeneas, on découvre que le nom du héros est attesté 329 fois dans le corpus des auteurs mis en ligne, qu’il est employé par 30 auteurs et dans 66 œuvres, notamment douze fois dans la Cité de Dieu de Saint Augustin. Dans ce même dictionnaire des formes, si l’on clique sur « relevé par ordre alphabétique des formes », on obtient la liste de tous les mots latins de l’ensemble du corpus des auteurs mis en ligne ainsi que la fréquence d’emploi. On découvre alors que rosa est attesté 62 fois dans 41 œuvres, tandis que puella est attesté 338 fois dans 94 œuvres.
    Enfin, en revenant à la page d’accueil et en cliquant sur « Les Textes » puis sur « Fiches de lecture » et «liste des fiches », on peut faire travailler les élèves sur des passages courts d’auteurs latins ou grecs : chaque fiche de lecture précise les références exactes du passage, des extraits en latin ou en grec et la traduction française.

     Ensuite, pour faire découvrir les principes de la lemmatisation, C.J. invite ses collègues à revenir à la page d’accueil du site « Itinera » en cliquant sur l’icône en haut à gauche de l’écran (une photographie d’une voie romaine). A gauche de l’écran, elle fait cliquer sur « Les instruments de travail », puis sur « Lemmatisation : collatinus ». Ensuite, on suit le lien « Lemmatiser : de lemmatiser un texte avec Collatinus ». En reprenant l’exemple du chant I de l’Enéide, C.J. saisit les mots Arma virumque cano dans le cadre blanc réservé à la recherche mais explique que l’on peut aussi faire un « copier-coller » du texte latin de Virgile à partir de la rubrique « Lecture ». Puis en cliquant sur « lemmatiser » au-dessus du cadre blanc, on obtient les mots latins accompagnés de leur traduction française, comme dans un dictionnaire latin-français. C.J. insiste sur l’intérêt de la lemmatisation, qui représente un gain de temps et qui facilite la lecture et la traduction des textes.
     Après avoir fait explorer le site « Itinera », C.J. invite ses collègues à revenir à la page d’accueil du site en cliquant sur l’icône de la voie romaine. Puis T.G. prend sa place au TBI et fait découvrir le site jumeau : les «Hodoi Elektronikai».

3)  Le site « Hodoi Elektronikai » :
    
    Depuis le site « Itinera », on accède au site « Hodoi Elektronikai » en cliquant sur ces mots dans le bandeau horizontal en haut de l’écran. Les « Hodoi » comprennent un riche corpus de textes d’auteurs grecs. Comme pour le site « Itinera », on y accède depuis la page d’accueil en cliquant sur « Environnements hypertextes ». Apparaît alors la liste des auteurs grecs. Pour consulter en ligne par exemple l’Apologie de Socrate, on clique sur « Platon » puis en face de l’œuvre « Apologie de Socrate » sur la rubrique « œuvre complète ». On trouve alors la même présentation que dans le site jumeau des « Itinera » : la rubrique «Texte » ne comprend que le texte grec ; la rubrique « Lecture » offre à la fois le texte grec et sa traduction française ; on peut rechercher le vocabulaire employé par Platon en cliquant sur « Liste du vocabulaire » ou utiliser les « fréquences d’attestations » pour faire apprendre le vocabulaire le plus courant.

     T.G. répond ensuite aux questions des collègues qui se demandent comment on peut faire apparaître à l’écran le texte grec : certains caractères grecs sont illisibles. Il est nécessaire de télécharger des polices de caractères grecs. Plusieurs possibilités existent :
     1) Notre site académique des Langues anciennes indique des liens et des procédures pour télécharger des polices de caractères. Il suffit de consulter notre site à cette adresse :
http://www.ac-nancy-metz.fr/enseign/lettres/LanguesAnciennes/Menu.htm,
de cliquer sur « menu général » puis, dans le sommaire, sur la rubrique « informatique ». Dans la section «Grec ancien », on peut télécharger la police True Type GREEK.TTF en cliquant sur le lien « Téléchargement de la police GREEK.TTF », puis d’enregistrer le fichier parmi les « polices » à partir du panneau de configuration. Notre site académique indique la procédure à suivre.
     2) On peut aussi télécharger d’autres polices de caractères grecs à partir du site Perseus. Notre site académique explique la démarche à suivre dans la même rubrique « informatique ».
     3) Nous vous recommandons la police Vusillus Old Face, comprise dans l’utilitaire Antioch. Moyennant un prix modique, on peut la télécharger sur son ordinateur très facilement car elle est envoyée en pièce jointe par le responsable M. Ralph Hancock. Vous trouverez le moyen d’acquérir cette police en consultant le site de M. Hancock à cette adresse :
http://www.users.dircon.co.uk/~hancock/antioch.htm.

     Au terme de cet atelier, T.G. et C.J. distribuent une liste de sites consacrés aux langues anciennes parmi les plus intéressants. Voici la liste de ces sites :
Musagora : http://www.musagora.education.fr/
Collatinus : http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/
Latine Loquere : http://www.ac-grenoble.fr/lycee/diois/Latin/
Latin library : http://www.thelatinlibrary.com/
Eduscol : http://eduscol.education.fr/D0013/LCA_ressources_numeriques.htm
Educnet : http://www2.educnet.education.fr/lettres/
Base Joconde : http://www.culture.gouv.fr/documentation/joconde/fr/pres.htm
Le Louvre : http://www.louvre.fr/llv/commun/home.jsp
                 http://www.louvre.fr/llv/enseignants/enseignants.jsp?bmLocale=fr_FR
                 http://education.louvre.fr/edu/index.jsp
Maquette Rome P. Bigot : http://www.unicaen.fr/services/cireve/rome/index.php
LacusCurtius : http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/home.html
Philippe Remacle : http://remacle.org/
Méditerranées : http://www.mediterranees.net/
Lutèce : http://fleche.org/lutece/
Académie de Versailles : http://www.lettres.ac-versailles.fr/spip.php?rubrique18
Le Grenier de Clio : http://grenier2clio.free.fr/

La page de liens sur notre site académique :

* * *


Rappel : La rubrique des lecteurs est ouverte à tous !
@M.T.

 
     
  Menu général
du site Langues anciennes

la journée d'octobre