LE MESSAGER DU PALAIS

1 Elle est elle-même la cause de sa mort, De ce qui s'est accompli
Le plus douloureux fait défaut: le spectacle est soustrait aux yeux.
Cependant, pour autant que la mémoire en moi puisse y parvenir,
Tu sauras la passion de la pauvre reine.
5 Lorsque, guidée par sa fureur, elle eut dépassé le seuil
De sa chambre, elle s'élance aussitôt vers le lit
De ses noces, s'arrachant les cheveux, de la gauche comme de la droite.
Lorsqu'elle fut entrée dedans, verrouillant les portes de sa chambre, elle appelle
Au-dedans, Laïos, le mort, chez Hadès depuis si longtemps.
10 Elle évoque la mémoire des anciennes semailles, par lesquelles
Il était mort lui-même, laissant la génitrice
A sa propre descendance pour la procréation d'une engeance dégénérée.
Elle pleurait sa couche, où, dans sa disgrâce, elle s'était fait,
Progéniture ambiguë, un mari d'un mari, et des enfants d'enfants.
15 Après cela, je ne sais plus dire comment elle meurt.
Hurlant, Œdipe s'est précipité dans la maison, nous empêchant
D'être spectateurs jusqu'au bout du malheur qui la frappe;
C'est lui que nous regardions, tandis qu'il tourne en tous sens.
Il va et vient, nous demandant de lui fournir une épée
20 Et sa femme, non sa femme, mais sa mère, Ou il
Pourrait atteindre le double champ d'où il est né, avec ses enfants.
Pendant qu'il délire, un dieu le lui montre,
Car aucun de nous ne l'a fait, bien que nous fussions là, tout près.
Avec un cri terrible, comme s'il avait un guide,
25 Il saute contre la double porte; on le voyait coucher
Les battants creux, arrachés à leurs pivots; il se rue dans la chambre.
Et là, nous avions devant nous le spectacle de sa femme pendue,
Nouée aux nœuds du lit flottant en l'air. Lui,
Poussant, quand il la voit, un rugissement terrible, le pauvre,
30 Relâche la corde suspendue. Puis, une fois qu'elle fut
Couchée par terre, la pauvre, alors, la suite fut terrible à voir.
Lui arrachant les broches d'or
De ses robes, qui formaient sa parure,
Il lève le bras, et frappe les globes de ses yeux.
35 On l'entendait parler ainsi: qu'ils ne le regarderaient
Ni subir le mal qu'il subissait, ni faire le mal qu'il faisait,
Ces yeux qui regarderaient dans la suite des temps,
du fond des ténèbres, ceux qu'il n'aurait pas fallu
Qu'il vît et ne reconnaîtraient pas ceux qu'il demandait à connaître.
40 Il chantait ainsi cet hymne, tandis qu'à coups redoublés, plus d'une fois,
Il se frappait, levant le bras. Et, continûment, les prunelles
Sanglantes baignaient sa barbe; et ce qui s'épanchait, ce n'était pas
Le suintement d'un sang pourri, mais continûment
S'épanchait l'averse noire d'une grêle de sang.
45 Cette triste histoire est venue de deux personnes, ce n'est pas le malheur d'un seul,
Mais un malheur qui mêle l'homme à la femme.
Le bonheur, hier encore durable, était autrefois
Un vrai bonheur; mais maintenant, en ce jour,
Pleurs, dévastation, mort, honte de tous les fléaux
Qui portent un nom, aucun n'est absent!
   
  Oedipe roi de Sophocle vers 420 avant. J.C.
(Traduit du grec par J et M. Bollack Editions de Minuit )